Girls & Martians 第250話 「声明の記事でいっぱいです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第21段落

問題編

This was printed in enormous type* on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, my sister said, to see how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place.

type活字 ruthlessly(<ruth+less+ly)徹底して hackぶった切る(>ハッキング)

1. 青アンダーラインの訳は?

解答編

This was printed (in enormous type) (on paper) so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, 《my sister said》, to see [how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place].

1. 青アンダーラインの訳は難しいところです。so fresh that it was still wetがどこを修飾しているかまずわかりにくいです。個人的には、on paperで一旦文章を切って、The paper was so fresh that it was still wetと見てあげると少しわかりやすいような気もします。

全訳

この当局の声明はでかでかとした文字で新聞に刷られ、インクが乾く間も惜しむほどのスピードで発行された。一語たりともコメントを付け加える時間的余裕はなかった。妹が言うには、見てみると新聞のいつもの記事が容赦なくばっさりカットされ、代わりにこの声明の内容が占領していて面白かったそうだ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました