『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第21段落
問題編
This was printed in enormous type* on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, my sister said, to see how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place.
type活字 ruthlessly(<ruth+less+ly)徹底して hackぶった切る(>ハッキング)
1. 青アンダーラインの訳は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
This was printed (in enormous type) (on paper) so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, 《my sister said》, to see [how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place].
1. 青アンダーラインの訳は難しいところです。so fresh that it was still wetがどこを修飾しているかまずわかりにくいです。個人的には、on paperで一旦文章を切って、The paper was so fresh that it was still wetと見てあげると少しわかりやすいような気もします。
全訳
この当局の声明はでかでかとした文字で新聞に刷られ、インクが乾く間も惜しむほどのスピードで発行された。一語たりともコメントを付け加える時間的余裕はなかった。妹が言うには、見てみると新聞のいつもの記事が容赦なくばっさりカットされ、代わりにこの声明の内容が占領していて面白かったそうだ。


コメント