『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第22段落
問題編
All down Wellington Street people could be seen fluttering* out the pink sheets and reading, and the Strand was suddenly noisy with the voices of an army* of hawkers* following these pioneers. Men came scrambling* off buses to secure copies. Certainly this news excited people intensely, whatever their previous apathy. The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my sister said, and a man in his Sunday raiment*, lemon-yellow gloves even, was visible inside the window hastily fastening* maps of Surrey to the glass.
flutterぱたぱたさせる army大軍 hawker行商人 scrambleわれ先にと争う raiment衣服 fastenじっと向ける
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. オレンジのthese pioneersは何を売ってる人たち?
3. 紫のapathyの意味を推定すると?

「the pink sheets」は新聞とかビラとかそこらへんかしらね。

まあそこらへんでいいんじゃないかしら。
今回の地図はこんな感じ。ミホちゃんはウォータールー・ストリートから橋を渡ってきて、ウェリントン・ストリートとストランド(通りの名前)の交差点あたりね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(All down Wellington Street) people could be seen fluttering* out the pink sheets and reading, and the Strand was (suddenly) noisy (with the voices of an army* of hawkers* following these pioneers). Men came (scrambling* off buses (to secure copies)). (Certainly) this news excited people intensely, 【whatever their previous apathy】. The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my sister said, and a woman in her Sunday raiment*, 《lemon-yellow gloves even》, was visible (inside the window) (hastily fastening* maps of Surrey to the glass).
1. 赤のandが繋いでいるものは、flutteringとreading。
2. オレンジのthese pioneersは新聞やビラを売ってる人たちですね。みぽりんが買わされたりしてました。
3. 紫のapathyの意味は「無関心」「無感動」あたり。a(否定)+pathy(感情)ですね。
つーか、「アパッチ」ですよね。
全訳
ウェリントン・ストリートじゅうで、みんなピンクの号外やビラをパタパタさせながら読んでいたんだろう。ストランドは突然、こうした先駆者の後追いをしてきた行商人が大勢声を張り上げ、うるさくなった。人々は我先にと乗合馬車を降りてきて、新聞を手に入れようとしていた。間違いなく、それまでどんなに無関心な群衆であっても、このニュースを聞いて激しく興奮しただろう。妹の話によれば、ストランドにある地図屋はシャッターを上げているところで、レモンイエローの手袋まで着けて日曜の装いをした女性が店内におり、急いでサリーの地図を目に焼き付けているのが見えたそうだ。

take down the shuttersでシャッターを閉めてるのか開けてるのか問題は以前もやった気がするが、以前と同じく、「開けている」で意味を取ってみるぜ。だって商機だもんな。


コメント