『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第23段落
問題編
Going on along the Strand to Trafalgar Square, the paper in her hand, my sister saw some of the fugitives* from West Surrey. There was a man with his wife and two boys and some articles of furniture in a cart* such as greengrocers* use. He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon* with five or six (respect)-looking people in it, and some boxes and bundles. The faces of these people were haggard*, and their entire appearance contrasted conspicuously* with the Sabbath*-best appearance of the people on the omnibuses*. People in fashionable clothing peeped at them out of cabs*. They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles* with a small front wheel. He was dirty and white in the face.
fugitive避難民 cart二輪馬車 greengrocer(<green+grocer)八百屋 hay干し草を運ぶ貨車 haggardやつれて conspicuously(<con+spic+ous+ly)目立って Sabbath安息日(日曜日)の omnibus乗合馬車 cab馬車タクシー tricycle三輪車
1. 青アンダーラインの部分に省略されている単語は?
2. オレンジのarticleの意味は?
3. 紫のrespectを適切な形容詞にすると?
4. 青のthemが指しているものは?
5. 緑のthe Squareってどこ?
6. 茶色のandが繋いでるものは?
トラファルガー広場

Mapだよ!
トラファルガー広場は有名な場所だよね!

West Surrey

カウンティについては以前触れたけど、サリーはウォーキングとかが含まれるカウンティですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Going on (along the Strand) (to Trafalgar Square)), 《the paper in her hand》, my sister saw some of the fugitives* from West Surrey. There was a man (with his wife and two boys and some articles of furniture (in a cart*) (such as greengrocers* use)). He was driving (from the direction of Westminster Bridge); and (close behind him) came a hay waggon* (with five or six respectable-looking people in it), and (some boxes and bundles). The faces of these people were haggard*, and their entire appearance contrasted conspicuously* with the Sabbath*-best appearance of the people on the omnibuses*. People 〈in fashionable clothing〉 peeped (at them) (out of cabs*). They stopped (at the Square) 【as if undecided [which way to take]】, and (finally) turned eastward (along the Strand). (Some way behind these) came a man in workday clothes, (riding one of those old-fashioned tricycles* with a small front wheel). He was dirty and white (in the face).
1. 青アンダーラインの部分に省略されている単語は、beingあたり。「the paper was in her hand」が独立分詞構文になっていますね。
2. オレンジのarticleの意味は「一個の~」あたり。「a piece of paper」の「piece」と同じ働きですね。
3. 紫のrespectを適切な形容詞にすると、respectable。ableは受身だから「尊敬されるような」ということで「ちゃんとした」になるんでしたよね。
4. 青のthemが指しているものは、サリーからの避難民です。
5. 緑のthe Squareはトラファルガー広場です。
6. 茶色のandが繋いでるものはstoppedとturned。
全訳
妹は新聞を持ったままストランド通り沿いにトラファルガー・スクエアまで歩いていった。その途中で、ウェスト・サリーから来た避難民も見た。ある男が、妻と2人の息子とともに二輪馬車に乗っていた。八百屋みたいにその馬車に家具を積んでいた。彼はウェストミンスター・ブリッジの方から馬車を操縦してきた。そのすぐ後ろから来た馬車には、きちんとした身なりの人が5~6人、箱や小包と一緒に干草用の貨車に座っていた。これらの人々の顔はやつれていた。全体的な外見は、安息日のおめかしをしている乗合馬車の乗客と明確に対称的だった。流行りの服を着ている人々はこうしたみすぼらしい姿の避難民を馬車からじろじろ見ていた。避難民たちはトラファルガー広場で停車した。どちらに進んでいいかわからないようだった。だがとうとう東を向き、ストランド通りを進みだした。これらの馬車のいくらか後ろからは、仕事服を着た人が、小さな前輪がついた流行おくれの三輪車をこいできていた。彼はきたならしく、顔色は悪かった。

あれ、最初の方の夫婦、百合カップルに設定変更しないんだな。

メインの登場人物じゃないからそのままで。

あとさ、「三輪車」ってメジャーだったんだろうか。


コメント