『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第28段落
問題編
She walked from Westminster to her apartments near Regent’s Park, about two. She was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude* of the trouble. Her mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. She thought of all those silent, expectant* guns, of the suddenly nomadic* countryside; she tried to imagine “boilers on stilts*” a hundred feet high.
magnitude規模 expectant準備万全の nomadic遊牧の stilt竹馬
1. オレンジのaccountの意味は?
2. 紫のandが繋いでるものは?
3. 赤のofが修飾している語句は?

ロンドンのワイドマップだよ!
みほちゃん、リージェンツ・パークの近くのお家からファウンドリング・ホスピタルに行って、ウォータールー駅に向かって、トラファルガー広場あたりでうろうろして、お家に戻ったみたいだね!


「リージェンツ・パーク」はロンドンのちょっと外れにある広い公園ですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She walked (from Westminster) (to her apartments near Regent’s Park), (about two). She was now very anxious (on my account), and disturbed (at the evident magnitude* of the trouble). Her mind was inclined to run, 《even as mine had run (on Saturday)》, on military details. She thought (of all those silent, expectant* guns), (of the suddenly nomadic* countryside); she tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high.
1. オレンジのaccountの意味は「理由」あたり。「on~account」で「~のために」ですね。
2. 紫のandが繋いでるものは、anxiousとdisturbed。
3. 赤のofが修飾している語句は、thought。
全訳
妹は2時ごろ、ウェストミンスターから、リージェンツ・パーク近くのアパートに戻った。妹はわたしのことを思ってくれていて、とても不安だったらしい。ことは明らかにただごとではないとわかって狼狽していた。妹は、ちょうど土曜日のわたしと同じように、軍隊の詳細について関心が向いていた。静かで準備万全の大砲のこととか、突然遊牧地のように誰もいなくなった田舎のことを考えていたそうだ。そして、「高さ100フィート(30m)の竹馬に乗ったボイラーってなんなんだろ」って想像しようとしていた。

この「about two」は「午後2時」?それとも「午前2時」?

ここらへん時系列がいろいろ前後しているので分かりにくいですが、後の段落から考えると午後2時だと思います。

コメント