Girls & Martians 第258話 「いつもと変わらず散歩しています!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第29段落

問題編

There were one or two cartloads* of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but (spreading, slowly, the, that, was, so, news) Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders*, albeit* they talked in groups, and along the edge of Regent’s Park there were as many silent couples “walking out” together under the scattered gas lamps as ever there had been. The night was warm and still, and a little oppressive*; the sound of guns continued intermittently*, and after midnight there seemed to be sheet lightning* in the south.

cartload(<cart+load)荷車1台分の promenader散歩する人(プロムナードする人) albeit≒though oppressive暑くてうっとうしい intermittently(<inter+mit+ent+ly)断続的に sheet lightning幕電

1. 青のseveralの後に省略されている語句は?
2. 青アンダーラインの語を並び替えると?
3. 紫の”walking out”はなぜ「””」で囲まれているんだろう?
4. 緑のasの働きは?

Oxford Street, Marylebone Road, Regent Street, Portland Place
ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

こんな感じですよ。

sheet lightning
ステファニー
ステファニー

sheet lightning(幕電)は、雷で雲全体が光って見える現象ですにゃ。

https://www.nssl.noaa.gov/education/svrwx101/lightning/types/
ミーカライネン
ミーカライネン

「ラピュタの雲」みたいなやつだな。

解答編

There were one or two cartloads* of refugees (passing along Oxford Street), and several (in the Marylebone Road), but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders*, 《albeit* they talked (in groups)》, and (along the edge of Regent’s Park) there were as many silent couples “walking out” together (under the scattered gas lamps) as ever there had been. The night was warm and still, and a little oppressive*; the sound of guns continued intermittently*, and (after midnight) there seemed to be sheet lightning* (in the south).

1. 青のseveralの後に省略されている語句は cartloads of refugees。
2. 青アンダーラインは、so~thatの倒置ですね。
3. 紫の”walking out”の「””」は、恋人がただ単に「散歩する」わけないからですね。多少キスしたりイチャイチャしたり。ただの「散歩」じゃないということでしょう。直接的な描写はたぶんこのころ好まれなかったんだと思います。
4. 緑のasの働きは、前のasと呼応して、as~as ever(今までと同じく~)の形を作っています。as~asがちょっと見づらいかもしません。

全訳

1、2台の避難者を乗せた馬車がオックスフォード・ストリートを通り過ぎていった。数台の同じような馬車がメリルボーン・ロードにも走っていた。だが、ニュースが広まるのがとても遅かったので、集まって噂話くらいはしていたけれど、リージェント・ストリートとポートランド・プレースはいつものように日曜夜に散歩する人でいっぱいだった。そして、あちこちにともっているガス灯の下で、リージェンツ・パークに沿って、カップルが物静かに連れ添って「散歩」していた。彼らの人数もいつもと同じくらいだった。その夜は暖かく風がなかったので、少し鬱陶しかった。砲撃音は断続的に続いており、深夜を過ぎたころ南の方で幕電が光っているように見えた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

以前アークライトの話をしたが(第92話)、まだガス灯は使われていたようだな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました