『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第3段落
問題編

まだ土曜日の話ですよ
Of course all the students in the crammer’s* biology class, which my sister went that day, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement in the streets. The afternoon papers puffed* scraps* of news under big headlines. They had nothing to tell beyond the movements of troops* about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight. Then the St. James’s Gazette, in an extra-special edition, announced the bare* fact of the interruption* of telegraphic* communication. (due, be, was, this, to, thought, to) the falling of burning pine trees across the line. Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back.
crammer塾 puff吹聴する scraps≒pieces troops軍隊 bareありのままの interruption中断 telegraphic電報の
1. 青アンダーラインで誤っている部分はどこ?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 赤アンダーラインの単語を並び替えると? 先頭に来る単語の文字も小文字になっている。

「St. James’s Gazette」は1880~1905年にかけて発行されていた、(日曜を除く)日刊の夕刊紙よ。以下は1902/05/13のものね。


「Gazette」は変な綴りの英単語だが、イタリア語に由来する「~新聞」を意味する単語だな!
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Of course) all the students 〈in the crammer’s* biology class, 〔to which my sister went that day〕〉, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement (in the streets). The afternoon papers puffed* scraps* of news (under big headlines). They had nothing to tell (beyond the movements of troops* about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge), (until eight). Then the St. James’s Gazette, 《in an extra-special edition》, announced the bare* fact of the interruption* of telegraphic* communication. This was thought to be due to the falling of burning pine trees (across the line). Nothing more of the fighting was known (that night), (the night of my drive to Leatherhead and back).
1. 青アンダーラインで誤っている部分は、関係代名詞which節にtoが不足してますね。to which…とするか、went to…とするか、whichをwhereに変えましょう。
2. 紫のandが繋いでいるものは、the movementsとthe burning。
3. 赤アンダーラインの単語を並び替えるとこんな感じ。be thought to be…の形ですね。
全訳
無論、その日妹が行った塾で、生物の授業に出ていた生徒たちはみな強く興味を持っていたが、街角では、人々がいつもと違う日常に興奮してる雰囲気は感じられなかった。午後に出た新聞は大見出しをつけて記事を書いていた。でも、午後8時になるまでは、ホーセル共有地周辺での軍隊の動きや、ウォーキングとウェイブリッジの間で松の木が燃えているということくらいしか書くことがなかった。そしてセント・ジェームズ・ガゼッテが、特別号外で、電信が通じなくなったというありのままの事実を報道した。これは、燃えた松の木が電線に倒れたせいだと考えられている。これ以上のことはその夜はわからなかった。わたしはレザーヘッドまで往復していた夜である。

というか、塾(crammer)なんてあるんだね!

そうですね。
わたしは医者になるための塾に通ってますけど、イギリスでの初期の塾は官僚試験のためのもので、19世紀半ばごろから現れるようになったらしいですよ。


コメント