『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第31段落
問題編
Her room was an attic* and as she thrust* her head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of her window sash*, and heads in every kind of night disarray* appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, hammering* at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door.
attic屋根裏部屋 thrust押し出す window sashサッシ・窓枠 disarray(<dis+array)混乱 enquiry=inquiryたずねること bawlどなる hammer叩く
1. オレンジのasの意味は?
2. 青のandが繋いでいるものは?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Her room was an attic* and 【as she thrust* her head out】, (up and down the street) there were a dozen echoes (to the noise of his window sash*), and heads 〈in every kind of night disarray*〉 appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, (hammering* at the door); “the Martians are coming!” and hurried (to the next door).
1. オレンジのasの意味は「~のとき」。
2. 青のandが繋いでいるものは、echoesとheadsかな。there were (a dozen)に繋がってます。
3. 緑のandが繋いでいるものは、bawledとhurried。a policemanに繋がっています。
全訳
妹の部屋は屋根裏部屋で、そこから頭を突きだしてみると、通りのあちこちで住民が窓枠を開ける音が反響していた。その窓枠から、てんでばらばらに髪がめちゃくちゃになっている頭が現れた。「誰かいるか!」と叫ぶ声がした。「襲って来ているぞ!」と警官が玄関を叩きながら怒鳴っていた。「火星人が来ているぞ!」と、次から次へと戸口を叩いていった。

屋根裏部屋に暮らしてるんですか。ドラえもんの押し入れ部屋みたいな感じですか?

そこまで狭くはないです。
一部屋ぶんくらいありますよ。


コメント