Girls & Martians 第260話 「警官が起こしに来ています!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第31段落

問題編

Her room was an attic* and as she thrust* her head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of her window sash*, and heads in every kind of night disarray* appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, hammering* at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door.

attic屋根裏部屋 thrust押し出す window sashサッシ・窓枠 disarray(<dis+array)混乱 enquiry=inquiryたずねること bawlどなる hammer叩く 

1. オレンジのasの意味は?
2. 青のandが繋いでいるものは?
3. 緑のandが繋いでいるものは?

解答編

Her room was an attic* and 【as she thrust* her head out】, (up and down the street) there were a dozen echoes (to the noise of his window sash*), and heads 〈in every kind of night disarray*〉 appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, (hammering* at the door); “the Martians are coming!” and hurried (to the next door).

1. オレンジのasの意味は「~のとき」。
2. 青のandが繋いでいるものは、echoesとheadsかな。there were (a dozen)に繋がってます。
3. 緑のandが繋いでいるものは、bawledとhurried。a policemanに繋がっています。

全訳

妹の部屋は屋根裏部屋で、そこから頭を突きだしてみると、通りのあちこちで住民が窓枠を開ける音が反響していた。その窓枠から、てんでばらばらに髪がめちゃくちゃになっている頭が現れた。「誰かいるか!」と叫ぶ声がした。「襲って来ているぞ!」と警官が玄関を叩きながら怒鳴っていた。「火星人が来ているぞ!」と、次から次へと戸口を叩いていった。

シルカ
シルカ

屋根裏部屋に暮らしてるんですか。ドラえもんの押し入れ部屋みたいな感じですか?

ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

そこまで狭くはないです。

一部屋ぶんくらいありますよ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました