Girls & Martians 第262話 「チョーク・ファーム駅に向かってます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第33段落

問題編

Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering* climax under the window, and dying away slowly in the distance. Close on* the rear* of this came a couple of cabs*, the forerunners* of a long procession* of flying* vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient* into Euston.

clatterガラガラ音を立てる close on≒close to rear後 cab馬車タクシー forerunner(<fore+run)先駆け procession行列 fly飛ぶように走る gradient勾配 

1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?

タージルム
タージルム

ふつうの馬車は開放されてる部分があるけど、「closed carriage」はその名の通り、客室が完全に閉じられてる馬車のことね。「クラレンス(clarence)」と言ったりもするわ。

By AlejandroLinaresGarcia – Own work, CC BY-SA 4.0
ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

地図です。

わたしのお家はアルバニー・ストリート沿いにあるということがわかりました。

解答編

(Up the street) came galloping a closed carriage, (bursting abruptly into noise (at the corner)), (rising to a clattering climax under the window), and (dying away slowly in the distance). (Close on the rear of this) came a couple of cabs, 《the forerunners of a long procession of flying vehicles》, (going (for the most part) (to Chalk Farm station, 〔where the North-Western special trains were loading up〕)), (instead of coming down the gradient into Euston).

1. 青アンダーラインの文型表示は、cameがV、gallopingがC、a closed carriageがS。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、bursting, rising, dying。
3. 赤アンダーラインの文型表示は、cameがV、a couple of cabsがS。going以下をCにしてもいいかも。

全訳

アルバニー・ストリートを駆けてきたのはクラレンスで、角を曲がると突然その音がガタガタと聞こえ始め、近づくにつれうるさくなり、やがてゆっくりと遠ざかり音がやんだ。これに続いてさらに数台の馬車タクシーが走って来た。乗り物の行列の先駆けだった。それらの馬車は飛ぶように走り、勾配を南下してユーストン方面に向かうものは少なく、大部分は逆方面のチョーク・ファーム駅に向かっていた。そこからノーザン・ウェスタン鉄道の特別列車が出発していた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました