Girls & Martians 第263話 「向かいの人が飛び起きてきました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第34段落

問題編

For a long time my sister stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Then the door behind her opened, and the man who lodged* across the landing* came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces* loose about his waist, his hair disordered from his pillow.
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”

lodge泊まる landing踊り場 braces(ズボンをつる)サスペンダー row騒音

1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のincomprehensibleの意味を推測すると?

解答編

(For a long time) my sister stared (out of the window) (in blank astonishment), (watching the policemen 〈hammering (at door after door)〉, and 〈delivering their incomprehensible message〉). Then the door behind her opened, and the man 〔who lodged* (across the landing*)〕 came in, (dressed only (in shirt, trousers, and slippers)), (his braces* loose about his waist), (his hair disordered from his pillow).
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”

1. オレンジのandが繋いでいるものは、hammeringとdeliveringで、policemenに繋がってます。
2. 赤のincomprehensible=in+comprehend+ibleなので「理解できない」あたり。

全訳

長いこと、妹は茫然自失として窓の外を見つめていた。警官が一軒一軒玄関を叩いていたり、わけのわからないことを叫んだりしていた。そうしていると背後のドアが開き、踊り場の向かいに泊まっていた男が出てきた。彼はシャツ・ズボン・スリッパしか着ておらず、腰の周りにサスペンダーが垂れさがっていた。さらに髪は寝癖でぐちゃぐちゃだった。
「いったいなんなんだよ?」と問いかけるように言ってきた。「火事なのか?めっちゃうるさいんだよ!」

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「his hair disordered from his pillow」はさすがに「寝癖で髪がぐちゃぐちゃだった」と訳した方がいいな。「枕から髪が乱れていた」だとおかしいか。
英語だと具体的なものを求めるっていう感性がやっぱりあるんだろうか。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました