『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第34段落
問題編
For a long time my sister stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Then the door behind her opened, and the man who lodged* across the landing* came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces* loose about his waist, his hair disordered from his pillow.
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”
lodge泊まる landing踊り場 braces(ズボンをつる)サスペンダー row騒音
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のincomprehensibleの意味を推測すると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a long time) my sister stared (out of the window) (in blank astonishment), (watching the policemen 〈hammering (at door after door)〉, and 〈delivering their incomprehensible message〉). Then the door behind her opened, and the man 〔who lodged* (across the landing*)〕 came in, (dressed only (in shirt, trousers, and slippers)), (his braces* loose about his waist), (his hair disordered from his pillow).
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”
1. オレンジのandが繋いでいるものは、hammeringとdeliveringで、policemenに繋がってます。
2. 赤のincomprehensible=in+comprehend+ibleなので「理解できない」あたり。
全訳
長いこと、妹は茫然自失として窓の外を見つめていた。警官が一軒一軒玄関を叩いていたり、わけのわからないことを叫んだりしていた。そうしていると背後のドアが開き、踊り場の向かいに泊まっていた男が出てきた。彼はシャツ・ズボン・スリッパしか着ておらず、腰の周りにサスペンダーが垂れさがっていた。さらに髪は寝癖でぐちゃぐちゃだった。
「いったいなんなんだよ?」と問いかけるように言ってきた。「火事なのか?めっちゃうるさいんだよ!」

「his hair disordered from his pillow」はさすがに「寝癖で髪がぐちゃぐちゃだった」と訳した方がいいな。「枕から髪が乱れていた」だとおかしいか。
英語だと具体的なものを求めるっていう感性がやっぱりあるんだろうか。

コメント