『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第36段落
問題編
My sister answered him vaguely and began to dress, running with each garment* to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling* into the street:
“London in danger of suffocation*! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”
garment衣服 bawlわめく suffocation息の根を止められること massacre虐殺
1. 青アンダーラインの訳は?
Kingston and Richmond

この2つの町は第229話で出てきましたね。ロンドン防衛線が敷かれていたところでした。

Thames Valley

第135話にWey Valleyがでてきましたけど、「Valley」は「流域」です。
テムズ川流域の各都市で虐殺があったってことですね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My sister answered him (vaguely) and began to dress, (running with each garment* to the window (in order to miss nothing of the growing excitement)). And (presently) men 〈selling unnaturally early newspapers〉 came bawling* (into the street): “London (in danger of suffocation*)! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”
1. 青アンダーラインは、The Kingston and Richmond defences were forcedとbe動詞を入れて読まないといけませんね。forcedは「突破された」あたり。
全訳
妹は男にもごもごと答え、興奮が増してゆく様子を見逃さないように、窓に服をかけて上着を着始めた。そしてまもなく、不自然に早い時間に新聞売りが通りに現れた。「ロンドンは息の根を止められてしまうぞ!」「キングストンとリッチモンドの防衛線は突破された!」「テムズ川流域で恐ろしい大虐殺が起きた!」とわめいていた。

妹が着替えてるようだが気にするな。
(再確認:原作ではわたしたち男だからな)

yes ロリコン no タッチ

noをπにしたら意味がまるで違うらしい。

コメント