Girls & Martians 第265話 「防衛線が突破されてます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第36段落

問題編

My sister answered him vaguely and began to dress, running with each garment* to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling* into the street:
“London in danger of suffocation*! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”

garment衣服 bawlわめく suffocation息の根を止められること massacre虐殺 

1. 青アンダーラインの訳は?

Kingston and Richmond
シルカ
シルカ

この2つの町は第229話で出てきましたね。ロンドン防衛線が敷かれていたところでした。

Thames Valley
デナリス
デナリス

第135話にWey Valleyがでてきましたけど、「Valley」は「流域」です。

テムズ川流域の各都市で虐殺があったってことですね。

解答編

My sister answered him (vaguely) and began to dress, (running with each garment* to the window (in order to miss nothing of the growing excitement)). And (presently) men 〈selling unnaturally early newspapers〉 came bawling* (into the street): “London (in danger of suffocation*)! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”

1. 青アンダーラインは、The Kingston and Richmond defences were forcedとbe動詞を入れて読まないといけませんね。forcedは「突破された」あたり。

全訳

妹は男にもごもごと答え、興奮が増してゆく様子を見逃さないように、窓に服をかけて上着を着始めた。そしてまもなく、不自然に早い時間に新聞売りが通りに現れた。「ロンドンは息の根を止められてしまうぞ!」「キングストンとリッチモンドの防衛線は突破された!」「テムズ川流域で恐ろしい大虐殺が起きた!」とわめいていた。

マホール・W
マホール・W

妹が着替えてるようだが気にするな。
(再確認:原作ではわたしたち男だからな)

デナリス
デナリス

yes ロリコン no タッチ

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

noをπにしたら意味がまるで違うらしい。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました