『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第39段落
問題編
And from this paper my sister read that catastrophic* dispatch* of the Commander-in-Chief*: “The Martians are able to discharge* enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. They have smothered* our batteries*, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but in instant flight.”
That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring*, slipping*, running; presently it would be pouring en masse northward.
“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”
catastrophic破滅的な dispatch緊急の声明・急報 discharge放つ smother窒息させる battery砲兵中隊 stir起きる slip滑るように走る en masseみんな一緒に(in a mass)(フランス語)
1. 青アンダーラインの訳は?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 青のitが指しているものは?

「Commander-in-Chief」はイギリス陸軍(British Army)の最高司令官のことだね!
階級としてはField Marshal(元帥)になるよ!
たぶんH. G. Wellsさんの脳裏にあったのはPrince George, Duke of Cambridge(ケンブリッジ
公爵ジョージ王子)さんだね!この人は王族だけど、1856~95(40年くらい)に渡ってずっと最高司令官だったんだ! クリミア戦争でも戦ったよ!


もう何回も出てきましたけど、リッチモンド・キングストン・ウィンブルドンの位置はこんな感じですにゃ。
ここが最終防衛ラインなので、突破されたら終わりですにゃ。


夜襲がうまくいったわけね。

ロンドンの人口の推移よ。
1850年代から1930年代まで一気に増えていることがわかるわね。
1901年は6.2万人。「six million」の記述と適合するわ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And (from this paper) my sister read that catastrophic* dispatch of the Commander-in-Chief*: “The Martians are able to discharge* enormous clouds of a black and poisonous vapour (by means of rockets). They have smothered* our batteries*, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly (towards London), (destroying everything on the way). It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but (in instant flight).”
That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring*, slipping*, running; (presently) it would be pouring en masse northward.
“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”
1. 青アンダーラインの訳は「catastrophic」が難しいですが、「破滅的」なのはその内容ですので、「破滅的な声明」とはしない方がよろしいかと。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、have smothered, (have) destroyed, are advancing
3. 青のitが指しているものは、the whole population
全訳
この新聞を読んで、妹は最高司令官の緊急声明で言及された破滅的な出来事を知った。「火星軍はロケットを用いて、膨大な量の黒い毒ガスの雲を放出できる。彼らは我々の砲兵中隊を窒息死させ、リッチモンド・キングストン・ウィンブルドンを壊滅させた。さらに、道中のあらゆるものを破壊しながらロンドンにゆっくり進撃している。止めることは不可能だ。その黒ガスから助かるにはすぐに逃げるしかない。」
声明はこれだけだったが、十分だった。巨大な600万都市の全住民は目を覚まし、あわてふためいて、逃げていた。まもなく、彼らは塊になって北方へ押し寄せていった。「黒ガスだ!」と誰かが叫んだ。「火災だ!」

コメント