Girls & Martians 第233話 「ミュージックホールでサタデーナイトです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第4段落

問題編

My sister felt no anxiety* about us, as she knew from the description in the papers that the cylinder was a good two miles from my house. She made up her mind to run down that night to me, in order, as she says, to see the Things before they were killed. She dispatched* a telegram*, which never reached me, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.

anxiety心配 dispatch送る telegram電報 

1. オレンジのasの意味は?
2. 赤のthatの品詞は?またどの語と繋がってる(修飾してる)?
3. 紫のgoodの意味は?
4. 青のmake up one’s mindの同義語は?
5. ピンクのasの意味は?
6. 緑のtheyは何を指す?
7. 茶色のandが繋いでいるものは?

ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

「ミュージック・ホール」はヴィクトリア朝で最も盛り上がった娯楽のひとつです。

だいたい土曜の夜に開催されるんですけど、食事が提供されて、舞台上の歌や踊り、パフォーマンスを楽しむパーティーですよ。

入場料はそこまで高くないんですが、食べ物がわりと高いような気がします。

By Kbthompson at English Wikipedia, CC BY 3.0
タージルム
タージルム

上流階級というよりは、中流階級がメイン客層ね。
ガヤガヤしてるけど、ディスコやクラブよりはおとなしいわ。

ヘンスリー
ヘンスリー

サタデーナイト!

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

キャーイクサーン!

アンドリューシャ
アンドリューシャ

古いって。

解答編

My sister felt no anxiety* (about us), 【as she knew (from the description in the papers) [that the cylinder was a good two miles from my house]】. She made up her mind to run down (that night) to me, (in order, 《as she says》, to see the Things 【before they were killed】). She dispatched* a telegram*, 《which never reached me》, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.

1. オレンジのasの意味は「~ので」。
2. 赤のthatの品詞は接続詞で、knewの目的語となっていますね。
3. 紫のgoodの意味は「十分」あたり。
4. 青のmake up one’s mindの同義語は、decide, determine, resolveとか。
5. ピンクのasは、「as S say」「Sが言った通り」という熟語的表現ですね。
6. 緑のtheyは火星人です。
7. 茶色のandが繋いでいるものは、dispatched, spent。

全訳

妹はわたしたちのことは全く心配していなかった。新聞記事で、円筒宇宙船がわたしの自宅から2マイルも離れているということを知っていたからだ。妹はその夜わたしのところに急行することに決めた。妹が言うには、やっつけられる前に宇宙船とかを見たかったらしい。妹は午後4時ごろに電報を送ったが、わたしに届くことはなかった。妹はミュージックホールで夜を過ごしていた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました