『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第41・42段落
問題編
She heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind her. Her landlady* came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed, ejaculating*.
As my sister began to realise the import* of all these things, she turned hastily to her own room, put all her available money—some ten pounds altogether*—into her pockets, and went out again into the streets.
landladyおかみ・主人・下宿主 ejaculate突然叫ぶ import意味 altogether合計
1. 赤のasの意味は?
2. 青のsomeの意味は?
3. オレンジのten poundsってどれくらい?
4. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She heard footsteps running (to and fro) (in the rooms), and (up and down stairs) behind her. Her landlady* came to the door, (loosely wrapped in dressing gown and shawl); her husband followed, (ejaculating*).
【As my sister began to realise the import* of all these things】, she turned hastily to her own room, put all her available money《—some ten pounds altogether*—》into her pockets, and went out again (into the streets).
1. 赤のasの意味は、「~とき」かな。
2. 青のsomeの意味は、aroundやaboutと同じく「だいたい」。
3. オレンジのten poundsですが、1900年ごろのポンドは2017年のポンドの75~80倍の価値があります。https://www.nationalarchives.gov.uk/currency-converter/こちらを使ってください。2017年のデータだと、1ポンド≒145円くらいですから、11~12万円ほどですね。
4. 緑のandが繋いでいるものは、turned, put, went.
全訳
周りの部屋や背後の階段を駆けまわったりしている足音が響いていた。下宿主が玄関から出ようとしていた。ガウンとショールをゆるく来ていた。次に夫が出てきて、突然叫んでいた。
こうした状況の意味を悟り始めると、妹は急いで自分の部屋に戻り、持ち出せる金を全て持ち出しー合計で10ポンド(11万円強)ほどーポケットに押し込み、再び通りへ出た。

なあ、この「the import」(意味)っていうのは何だ?

もうこの下宿には帰って来れないってことですよ。

ロンドンが危機にさらされ、妹が脱出しようとしたところで、長かった第14章も終了だ。次から第15章になるぞ。再び視点が私(姉)に移る。妹はまた第16章から再登場するからしばらく待っておけ。
まだまだ全体の半分くらいだが、気を引き締めていこう。

コメント