『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第5段落
問題編
In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my sister reached Waterloo in a cab*. On the platform* from which the midnight train usually starts she learned, after some waiting, that an accident prevented trains ( ) reaching Woking that night. The nature of the accident she could not ascertain*; indeed, the railway authorities* did not clearly know at that time. There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realise that anything further than a breakdown* between Byfleet and Woking junction* had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford. They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions*. A nocturnal* newspaper reporter, mistaking my sister ( ) the traffic manager, to whom she bears a slight resemblance*, waylaid* and tried to interview her. Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians.
cab馬車タクシー platformホーム(プラットフォーム) ascertain確かめる authority当局 breakdown故障・破損 Woking junction≒Woking station(第104話) excursion遠足 nocturnal夜の(<ノクターン) resemblance似ていること(<resemble) waylay呼び止める
1. 青カッコ内に入る前置詞1語は?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
4. 緑のas節の中の文型表示は?
5. 赤のtheyが指しているものは?
6. 茶色のカッコの中に入る前置詞一語は?
7. 紫のbearの意味は?

こんかいもイギリスの文化がいくつか現れていますにゃ。
my sister reached Waterloo in a cab

「Waterloo」(ウォータールー駅)はロンドンの中心駅だ。第43話を参照してくれー。

ミホちゃんが駅に着くまでに乗ってた「cab」は第61話にも出て来たね!
タクシーのことだよ!

でんしゃてつどう

路線図を作ってあげたわ。感謝しなさい。

a breakdown* between Byfleet and Woking junction*

火星人がウォーキングからウェイブリッジまでを荒らしまわって、「Byfleet and Woking junction」(バイフリート~ウォーキング)の間で線路が寸断されてるわけですね。
the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford.

「theatre trains」は「劇場の鉄道」ということですけど、いまは土曜夜ですから、劇場を見に来てた人たちが帰るのに使った列車、っていう解釈でいいと思います。以下のフォーラムにも同じようなことが書いてありました。
https://forum.wordreference.com/threads/the-theatre-trains.3877709/
the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions.

Southampton(サウサンプトン)駅は、ウォーキング駅から西へ向かう線の終着駅。
Portsmouth(ポーツマス)駅はウォーキング駅から南へ向かう支線の終着駅だ。
この2都市は第104話で少し説明をしたぞ。
ちな、「the Southampton and Portsmouth Sunday League」であって、「the Southampton and the Portsmouth Sunday League」じゃないから、サウサンプトンとポーツマスがセットとして認識されてるってことだな。

さいごに「Sunday League」だけど、これは日曜に開催されるサッカーの試合よ。
ガチのサッカーの試合は土曜に開催されることが多くて、日曜に開催されるのはちょっとぬるめの試合ね。
YouTubeとかで「サッカーの面白プレー集」ってのがあるけど、そういうプレーが出てきたりするのがここなのかもしれないわ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
In London, (also), (on Saturday night) there was a thunderstorm, and my sister reached Waterloo (in a cab*). (On the platform* 〔from which the midnight train usually starts〕) she learned, 《after some waiting》, that an accident prevented trains from reaching Woking (that night). The nature of the accident she could not ascertain*; (indeed), the railway authorities* did not clearly know (at that time). There was very little excitement (in the station), 【as the officials, 《failing to realise [that anything 〈further than a breakdown* (between Byfleet and Woking junction*)〉 had occurred]》, were running the theatre trains 〔which usually passed (through Woking) (round by Virginia Water or Guildford)〕. They were busy making the necessary arrangements (to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions*). A nocturnal* newspaper reporter, 《mistaking my sister for the traffic manager, 〔to whom she bears a slight resemblance*〕》, waylaid* and tried to interview her. Few people, 《excepting the railway officials》, connected the breakdown with the Martians.
1. 青カッコ内に入る前置詞1語はfrom。prevent A from Ving(AがVするのを妨げる)ですね。
2. 赤アンダーラインは、She learned…that…の第三文型ですね。
3. 青アンダーラインは、OSVの第三文型前置です。セミコロンのあとのknowの目的語は、the nature of the accident(セミコロンの前のO)ですね。
4. 緑のas節の中の主語はthe officials、動詞はwere running、目的語はthe theatre trainsです。こういうときはrunも他動詞で使えますからね。
5. 赤のtheyが指しているものは、the officials。
6. 茶色のカッコの中に入る前置詞は「for」。mistake A for B(AをBと間違える)です。
7. 紫のbearの意味は「帯びている」あたり。ちょっと難しいですかね。
全訳
ロンドンでも、土曜の夜は雷が鳴り、嵐が吹き荒れていた。だから妹は馬車タクシーに乗ってウォータールー駅まで行った。妹は、深夜鉄道がいつも出発するプラットフォームでしばらく待っていたところ、なんらかの故障のせいでその夜はウォーキングに向かえないということを知った。でも妹はその本質はわかっていなかった。実際、このとき鉄道当局でさえはっきりと理解していなかったのだ。駅は興奮状態とは程遠かった。そのとき駅員たちは、バイフリートとウォーキング・ジャンクションの間で何か故障が起こったということしか気づけていなかった。彼らは劇場の観客を乗せて鉄道を走らせていた。その鉄道は、ふだんならウォーキングを通過し、バージニア・ウォーターやギルドフォード方面へと向かうものである。そして駅員らは、その故障のせいで、サウサンプトンやポーツマスに向かう日曜リーグ観戦列車のルートを変えねばならず、必要な手配をするのに忙しかった。ある夕刊の記者は、少し似てる雰囲気があったからといって妹を運輸部長と間違えて、呼び止めてインタビューしようとした。鉄道関係者を除いては、火星人とその故障を結びつける人はほとんどいなかった。

なんで運輸部長(traffic manager)と間違われたんだよ

さ、さぁ…

コメント