『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第6段落
I have read, in another account of these events, that on Sunday morning “all London was electrified* by the news from Woking.” As a ( ) of fact, there was nothing to justify that very extravagant* phrase. Plenty of Londoners* did not hear of the Martians until the panic of Monday morning. Those who did took some time to realise all that the hastily* worded telegrams in the Sunday papers conveyed*. The majority of people in London do not read Sunday papers.
問題編
electrify興奮させる extravagant大げさな Londonerロンドン住民 hastilyあわてて convey伝える
1. オレンジのaccountの意味は?
2. 青カッコの中に入る名詞一語は?
3. 青アンダーラインの主語と動詞は?

(最終文)日曜の新聞は読まないんだな。

数段落前に出てきた「St. James’s Gazette」みたいに、そもそも日曜に発行していない新聞も多いですからね。
それに、日曜版だと紙面が違ってくることもありますから。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I have read, 《in another account of these events》, that (on Sunday morning) “all London was electrified* (by the news from Woking).” (As a matter of fact), there was nothing to justify that very extravagant* phrase. Plenty of Londoners* did not hear of the Martians (until the panic of Monday morning). Those 〔who did〕 took some time to realise all 〔that the hastily worded telegrams (in the Sunday papers) conveyed*〕. The majority of people in London do not read Sunday papers.
1. オレンジのaccountの意味は「話」「説明」あたり。
2. 青カッコの中に入る名詞一語はmatter。as a matter of fact(実際のところ)です。
3. 青アンダーラインの主語はThose、動詞はtook。take time to V(時間をとってVする)です。ちなみに、Those who didの「did」は「heard」ですね。
全訳
これらの出来事について他の人が述べていたところによると、日曜の朝、「ウォーキングからの知らせでロンドンじゅうが沸き立っていた」らしい。だが実際のところ、このひどく大げさなフレーズを裏付けるものは何もない。多くのロンドン市民は、月曜朝にパニックになるまで、火星人のことは耳にしていなかった。慌てて打たれた電報が日曜の新聞に掲載されていたが、火星人の襲来がわかっていたのは、その電報をじっくり読んでその文面が意味するところに気づけた人だけだった。それに、ロンドンのほとんどの人は日曜の新聞は読んでいないのだ。


コメント