『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第7段落

本段落は、ウォーキングで土曜の夜に起きたことが書かれた日曜朝の新聞記事について述べているものになります。

火星軍と、ホーセル共有地を包囲しているイギリス軍が戦闘したんだったよな。

わたしも戦闘に参加していたからな。
本段落に登場する軍事専門用語を復習しておこう。
①「Cardigan Regiment」はクリミア戦争で活躍したカーディガンさんの騎兵大隊だった。
②「Maxims」は1900年現在のところ、ベストセラーの最強機関銃だ。
詳細は108.5話を見てくれ。
問題編
The habit of personal security, moreover, is so deeply fixed in the Londoner’s mind, and startling intelligence* so much a matter of course* in the papers, that they could read without any personal tremors*: “About seven o’clock last night the Martians came out of the cylinder, and, moving about under an armour of metallic shields, have completely wrecked Woking station with the adjacent* houses, and massacred* an entire battalion* of the Cardigan Regiment. No details are known. Maxims* have been absolutely useless against their armour; the field guns have been disabled by them. Flying hussars* have been galloping into Chertsey. The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. Great anxiety* prevails* in West Surrey, and earthworks* are being thrown up* to check the advance Londonward.” That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt* “handbook” article in the Referee compared the affair to a menagerie* suddenly let loose* in a village.
intelligence情報 a matter of course普通のこと tremor震え・ショック adjacent隣の massacre虐殺する battalion大隊 Maximマキシム機関銃 hussar騎兵 anxiety不安 prevail広がる earthwork防塁 throw up急造する promptすばやい menagerie動物園の動物の群れ/奇妙な人々たち let loose解放する
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの訳は?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
4. 紫のcheckの意味は?
5. オレンジのputの意味は?

こんかいは「Sunday Sun」と「Referee」の2つのしんぶんが出てきてるの。

「the Sunday Sun」って、あの「サン(the Sun)」紙の日曜版ですか??
ゴシップ記事とか過激な記事がいっぱい載ってる「大衆紙」で、21世紀ではイギリス最大級の発行部数を誇っているはずですよ。


3ページ目にえっちなのが載ってるやつだよな。2010年代に入っても上半身裸の女性の写真が載ってたんだぜ。(※日本語で「三面記事」は社会面だけど、イギリスの大衆紙で「Page 3」はえっちなのが載ってるページだから、イギリス人と話すときは気をつけたまえ)
2024年の三面記事アーカイブ(the Sun公式)→ https://www.thesun.co.uk/topic/page-3/

…いろいろ期待させてごめんなさい。実は別の新聞なんです。なにせ、その「The Sun」は1964年創刊ですから。
こちらは、T. P. O’Connor(T.P.オコナー)さんが19世紀後半に創刊した全く別の「The Sun」です。もともと日曜だけに発刊されていました。大衆受けがよかった新聞のようですよ。発行期間が1893~1906と短かったので、ネット上に新聞の画像は見つけられませんでした。ごめんなさい。
オコナーさんはアイルランド出身の先進的な政治家・ジャーナリストで、オコナーさんの別の新聞が「切り裂きジャック」事件を派手に報道していました。
参考:https://www.dib.ie/biography/oconnor-thomas-power-a6618
https://www.jack-the-ripper-tour.com/generalnews/t-p-oconnor-the-star/

つづいて「The Referee」だ。
「レフェリー」の名の通り、スポーツ記事がメインだったらしい。要するに、こちらも大衆紙だな。日曜だけに発行されていたみたいだ。
https://www.britishnewspaperarchive.co.uk/viewer/BL/0002310/18781006/011/0003


こっちはめちゃくちゃびっしり書き込まれてるわね。


最後にマップにゃ。
初登場する「Windsor」はWokingの北東にある地名。ウィンザー城があるから知ってる人も多いかもにゃ。
West Surreyはサリーカウンティの西側だから、このあたりの土地全域にゃ。カウンティ(≒都道府県)は第222話参照にゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The habit of personal security, 《moreover》, is so deeply fixed (in the Londoner’s mind), and startling intelligence* so much a matter of course in the papers, that they could read (without any personal tremors*): “(About seven o’clock last night) the Martians came out of the cylinder, and, (moving about under an armour of metallic shields), have completely wrecked Woking station with the adjacent* houses, and massacred* an entire battalion* of the Cardigan Regiment. No details are known. Maxims* have been absolutely useless (against their armour); the field guns have been disabled by them. Flying hussars* have been galloping into Chertsey. The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. Great anxiety* prevails* (in West Surrey), and earthworks* are being thrown up* to check the advance Londonward.” That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt* “handbook” article in the Referee compared the affair to a menagerie* suddenly let loose* in a village.
1. 赤のandが繋いでいるものは、the habit…とstartling intelligence。
2. 青アンダーラインは、so~thatですね。startling intelligenceとsoの間にisが省略されています。
3. 緑のandが繋いでいるものは、came out, have wrecked, massacred。the Martiansに接続しています。
4. 紫のcheckの意味は「阻止する」あたり。
5. オレンジのputの意味は「述べる」あたり。ふつうput itですね。
全訳
さらに、自分は安全だという固定観念がロンドン市民に深く根づいており、びっくりするような情報が新聞に載っていることも日常茶飯事だったので、ロンドン市民は火星人の報道を震えながら読むことはなかっただろう。「昨夜7時頃、火星人が円筒宇宙船から出てきた。彼らは金属装甲のロボットで暴れ回り、ウォーキング駅と付近の家を完全に破壊し、カーディガン連隊の一個大隊を全滅させた。詳細は明らかになっていない。マキシム機関銃はその装甲にはまったく効かなかった。野戦砲も破壊された。騎兵隊がチャーツィーにギャロップで急行したということだったから、火星人はどうやらゆっくりとチャーツィーやウィンザー方面に向かっているようだ。ウェスト・サリーを大きな不安が覆っている。ロンドン方面への侵攻を食い止めるために防塁が急造されている。」こんな風にサンデー・サン紙が書いていた。明らかに即席だった「ハンドブック」的なうまい記事がレフェリー紙に載っていたが、そこではこのことを、動物園の動物が村に突然解き放たれたようなものだとなぞらえていた。

「habit of personal security…」は「自分は安全だという固定観念」あたりかな。


コメント