『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第8段落
問題編
No one in London knew positively* of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea that these monsters must be sluggish*: “crawling,” “creeping painfully”—such expressions occurred in almost all the earlier reports. None of the telegrams could have been written by an eyewitness* of their advance. The Sunday papers printed separate editions as further news came to hand, some even in default of it. But there was practically nothing more to tell people until late in the afternoon, when the authorities gave the press agencies the news in their possession. It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
positively全く sluggishのろまな eyewitness目撃者
1. 青アンダーラインの訳は?
2. 赤アンダーラインを、someとitの指すものを明らかにして訳すと?
3. 紫のitの指すものは?
4. 茶色のandが繋いでいるものは?

いちおーだけど、さすがに「armour」とか「armoured」は訳せるよな。
アメリカ英語だと「armor」「armored」だけどさ。
アーマード・コアの「アーマード」だぜ。「装甲」「鎧」だな。


マップはこちらですにゃ。日曜の午後に、Sheppertonでイギリス軍が火星軍と交戦し、ロボットを1体撃破したんでしたにゃ。
WeybridgeとWaltonもその近くの町ですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
No one in London knew 《positively*》 of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea [that these monsters must be sluggish*]: “crawling,” “creeping painfully”—such expressions occurred in almost all the earlier reports. None of the telegrams could have been written (by an eyewitness* of their advance). The Sunday papers printed separate editions 【as further news came to hand】, some even in default of it. But there was practically nothing more 〈to tell people〉 (until late in the afternoon, 〔when the authorities gave the press agencies the news in their possession〕. It was stated [that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward], and that was all.
1. 青アンダーラインは、positivelyが挿入で、knew of(~について知っている)が動詞。natureは性質・特性・本質 あたりの訳でしょうか。
2. 赤アンダーラインはsome=some editions、it=further news。in default ofは難しいかもしれないけど熟語で「~がないとき」。
3. 紫のitの指すものは、that以下。形式主語。
4. 茶色のandが繋いでいるものは、it was stated…とthat was all。
全訳
火星軍の装甲ロボットの本当の能力を知っているロンドン市民はいなかった。いまだに、この怪物はのろまだろうという固定観念にとらわれていた。「のろのろ動く」「痛そうに這っている」ー初期の報道ではそんな表現がほとんどだった。記事の元となった電報も、実際に侵攻するロボットを目撃した人が書いたものは一つもなかったのだろう。日曜の新聞は、続報が届くたびに版を更新して刷っていたが、続報もないのに版を差し換えることもあった。ただ、午後遅くまで、報道できることはほとんどないも同然だった。午後遅くになってから、ようやく当局は得た情報を報道機関に伝えた。ウォルトンやウェイブリッジの周辺地区の住民がロンドンに向かう道にあふれているということが発表されたが、それ以上の情報はなかった。


コメント