Girls & Martians 第238話 「ファウンドリング・ホスピタルからウォータールーへ向かいます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第9段落

問題編

マホール・W
マホール・W

いままで何回も言っているが、鉄道の線路沿いに電信を送る電線がある。だから鉄道が破壊されたら電信も断絶するんだぞ。

ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

Winsor・Chertsey方面の通信が寸断されているということですから、土曜日に、火星軍はどうやら北方にも侵攻していたようですね。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

日曜にシェパートンの戦いで敗北するまで、それなりの支配圏を拡大していたんだな。

My sister went to church at the Foundling Hospital in the morning, still in (   ) of what had happened on the previous night. There she heard allusions* made to the invasion, and a special prayer for peace. Coming out, she bought a Referee. She became alarmed* at the news in this, and went again to Waterloo station to find out if communication were restored. The omnibuses*, carriages*, cyclists, and innumerable* people walking in their best clothes seemed scarcely affected by the strange intelligence* that the newsvendors* were disseminating*. People were interested, or, if alarmed, alarmed only on account of the local residents. At the station she heard for the first time that the Windsor and Chertsey lines were now interrupted. The porters* told her that several remarkable telegrams* had been received in the morning from Byfleet and Chertsey stations, but that these had abruptly ceased. My sister could get very little precise detail out of them.“There’s fighting going on (about Weybridge)” was the extent* of their information.

make an allusion to~をほのめかす alarmed不安を感じて omnibus乗合馬車(第188話) carriage四輪馬車 innumerable(<in+num+able)数えられない intelligence情報 newsvendor(<news+vendor)新聞売り disseminateばらまく porterポーター(駅にいる荷物持ち) telegram電報 extent程度・範囲 

1. オレンジのカッコ内に、in ( ) ofが「~を知らずに」となるように名詞一語を入れると?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のorが繋いでいるものは?
5. 茶色のbutが繋いでいるものは?
6. 紫のthese, themが指しているものは(同じ)。

ヘンスリー
ヘンスリー

今回の前提知識は「Foundling Hospital」だね!
このロンドン編(第14章)ではいっぱいイギリス常識が必要で大変だけど、Never give up!

タージルム
タージルム

「Foundling Hospital」(ファウンドリング・ホスピタル)は、ひとことで言えば、児童養護施設よ。「foundling」は「捨て子」という意味ね。ただ「hospital」は、「病院」じゃないわ。hospitality(もてなし)の方の「hospital」よ。
貧しかったりして子どもを育てられない母親が、子を引き取ってもらう施設なの。
参考:https://www.coram.org.uk/about-us/our-story/

https://www.nationalarchives.gov.uk/education/resources/foundling-hospital
By https://wellcomeimages.org/indexplus/obf_images/79/8a/1bf5746d750b9c3e6b3be3138d6c.jpgGallery: https://wellcomeimages.org/indexplus/image/V0013461.htmlWellcome Collection gallery (2018-04-03): https://wellcomecollection.org/works/ru5tqatq CC-BY-4.0, CC BY 4.0
デナリス
デナリス

このしせつが建てられたのは、いわゆる「ジョージ王朝」(ジョージ1世~4世の統治期間)にあたる18世紀半ばごろ(1741)で、産業革命がはじまっていこうとする時代です。人々の生活がおおきく変わってきて、都市部で社会的弱者が増えてきました。そして、公的に福祉にかかわっていこうとする動きも、一部の良識ある貴族の中には出始めていた時期です。

タージルム
タージルム

1898年のOS社の地図からも、そうしたイギリス福祉政策の影響をうかがうことができるわ。

Workhouse(救貧院)Lunatic Asylum(精神病院)が、兵営と同じくらい目立つように(黒く塗りつぶし)描かれているし、兵営と同じくらい多く建てられているの。

デナリス
デナリス

Workhouse(救貧院)は、職業支援所です。失業者をここで働かせるんです。
Lunatic Asylum(精神病院)はその名の通り、精神障害者を治療するところです。

これらのしせつはだいたいジョージ王朝時代に本格的なものが建ちはじめて、ヴィクトリア朝時代に全国にきゅうそくにひろまっていきました。

タージルム
タージルム

もちろん、ジョージ王朝時代の救貧院・精神病院は21世紀の感覚からすると到底許容できない「非人道的」なものだったわ。たとえば、以下の写真は、ブリストル付近の精神病院を描いた絵ね。治療というよりは「収容」施設だったし。

https://www.nationalarchives.gov.uk/education/resources/georgian-britain-age-modernity/private-asylum/
デナリス
デナリス

それでも、こうして「福祉」への一歩が踏み出されたことには大きな意義がありました。

ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

ともあれ、OS地図(1894-96)にもFoundling Hospitalが描かれています。
児童養護施設ですから、教会や学校が併設されていることがわかりますね。

あと、今日は日曜日ですから、わたしは教会に行ったわけです。

解答編

My sister went to church (at the Foundling Hospital) (in the morning), (still in ignorance of [what had happened (on the previous night)]). (There) she heard allusions* made to the invasion, and a special prayer for peace. (Coming out), she bought a Referee. She became alarmed* (at the news in this), and went again (to Waterloo station) (to find out [if communication were restored]). The omnibuses*, carriages*, cyclists, and innumerable* people 〈walking in their best clothes〉 seemed scarcely affected (by the strange intelligence* 〔that the newsvendors* were disseminating*〕). People were interested, or, 《if alarmed》, alarmed only (on account of the local residents). (At the station) she heard 《for the first time》 that the Windsor and Chertsey lines were now interrupted. The porters* told her [that several remarkable telegrams* had been received (in the morning) (from Byfleet and Chertsey stations)], but [that these had abruptly ceased]. My sister could get very little precise detail out of them.

1. オレンジのカッコ内に、in ( ) ofが「~を知らずに」となるように名詞一語を入れると、ignorance。ignorant of≒in ignorance ofだと思っていいと思います。
2. 赤のandが繋いでいるものは、allusionsとa special prayerかな。
3. 青のandが繋いでいるものは、became, went。Sheに繋がります
4. 緑のorが繋いでいるものは、interested, alarmed。wereに繋がります。
5. 茶色のbutが繋いでいるものは、that several…とthat these…。told herに繋がります。
6. 紫のthese, themが指しているものは、2つともseveral remarkable telegramsですかね。

全訳

妹は朝、ファウンドリング・ホスピタルの教会へ行った。でもまだ昨夜起こったことは知らなかった。教会で聖職者たちは、どうやら火星人が攻めてきてるらしいというようなことを言って、特別に平和を願って祈っていた。教会を出て、妹はレフェリー紙を買った。そこに書かれていたニュースを見て不安になり、またウォータールー駅に行って電信が回復しているか確かめようとした。乗合馬車、四輪馬車、自転車、そしてとっておきの服を着た数えきれない歩行者たちは、新聞売りがばらまいている奇妙な情報に影響を受けていないようだった。ただ興味を示しただけで、不安になったとしても、地元の住民がどうなるか心配になっただけだった。妹はウォータールー駅に着いてはじめて、ウィンザーとチャーツィー線が寸断されたことを聞いた。ポーターが妹に言ったところによると、今朝、数本のびっくりするような電報がバイフリートやチャーツィー駅から届いたが、不意に電報が送られてこなくなったということだ。妹は正確な詳細を知ることはほとんどできなかった。得られた情報は「ウェイブリッジ周辺で戦闘が起こっている」ということくらいだった。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました