Girls & Martians 第288話 「毒ガスです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第18段落

問題編

Now at the time we could not understand these things, but later I was to learn the meaning of these ominous* kopjes that gathered in the twilight. Each of the Martians, standing in the great crescent I have described, had discharged, by means of the gunlike tube he carried, a huge canister* over whatever hill, copse*, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him. Some fired only one of these, some two—as in the case of the one we had seen; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five at that time. These canisters smashed on striking the ground—they did not explode—and incontinently* disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, coiling* and pouring upward in a huge and ebony* cumulus* cloud, a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country. And the touch of that vapour, the inhaling* of its pungent* wisps*, was death to all that breathes.

ominous不吉な canister円筒弾 copse林 incontinently抑えられずに coilグルグル回る ebony真っ黒な cumulus cloud積雲 inhale吸入する pungent刺激する wisp断片

1. オレンジのbe toの意味は?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 赤のasの用法は?
4. 紫のno fewer thanの意味は?
5. 緑のonの意味は?

デナリス
デナリス

canisterはこんな感じの砲弾。簡単に言えば、散弾の大砲ね。発射された大きな円筒弾の中に小さな子爆弾がたくさん入っていて、ばらまくの。

ナポレオン戦争のあたりが最盛期ってところかしら。大砲が対人宝具→対軍宝具になってきた(※要するに、視認する兵士に狙いを定めることがなくなった)20世紀には廃れちゃったけどね。

解答編

(Now at the time) we could not understand these things, but (later) I was to learn the meaning of these ominous* kopjes 〔that gathered in the twilight〕. Each of the Martians, 《standing in the great crescent 〔I have described〕》, had discharged, 《by means of the gunlike tube 〔he carried〕》, a huge canister* over [whatever hill, copse*, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him]. Some fired only one of these, some two—as in the case of the one 〔we had seen〕; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five (at that time). These canisters smashed on striking the ground—they did not explode—and incontinently* disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, (coiling* and pouring (upward) (in a huge and ebony* cumulus* cloud, a gaseous hill 〔that sank and spread itself slowly (over the surrounding country)〕. And the touch of that vapour, the inhaling* of its pungent* wisps*, was death to all 〔that breathes〕.

1. オレンジのbe toの意味は、運命or可能。
2. 青アンダーラインの文型表示は、SVOの第三文型。上の太字アンダーライン参照。
3. 赤のasは、「as in」で「for example」の意味(例示)。
4. 紫のno fewer thanは、「~も」(as many as)。「no less than」を思い浮かべましょう。
5. 緑のonの意味は、「on Ving」で「as soon as S V

全訳

そのときは、これらの意味が理解できなかった。でものちに、薄明の光を受けて成長するこの不吉な丘の意味を知ることになる。それぞれの火星人は、前述のように三日月状の陣形になっていたが、背負った大砲のようなチューブを用い、目の前に現れた丘、林、住宅地など、大砲の遮蔽物となりそうなあらゆるものに対して、巨大なキャニスター弾を発射した。一発しか撃たなかったロボットもあったが、わたしたちが目撃したように2発撃ったロボットもいた。リプリーの一体は同時に5発も発射したらしい。こうしたキャニスター弾は着弾と同時に破裂し(爆発はしなかった)、莫大な量の濃いインクのような蒸気があふれ出した。それらは渦を巻いてどっと上昇し、巨大で真っ黒な雲となって積みあがっていった。そのガスのような丘は周りの土地にゆっくりと沈み込み、広がっていった。この蒸気が触れたり、その刺激ガスを吸い込んでしまえば、あらゆる生物は死に絶えた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ついに毒ガスの登場といったところか。

実戦で毒ガスが登場するのはもちろんWWⅠだな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました