『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第19段落
問題編
It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke, so that, after the first tumultuous uprush* and outflow* of its impact, it sank down through the air and poured over the ground in a manner rather liquid than gaseous, abandoning the hills, and streaming into the valleys and ditches and watercourses* even as I have heard the carbonic-acid* gas that pours from volcanic clefts* is wont to* do. And where it came upon water some chemical action* occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum* that sank slowly and made way for more. The scum was absolutely insoluble*, and it is a strange thing, seeing the instant effect of the gas, that one could drink without hurt the water from which it had been strained*. The vapour did not diffuse* as a true gas would do. It hung together* in banks, flowing sluggishly* down the slope of the land and driving reluctantly before the wind, and very slowly it combined with the mist and moisture of the air, and sank to the earth in the form of dust. Save that an unknown element giving a group of four lines in the blue of the spectrum is concerned, we are still entirely ignorant of the nature of this substance.
uprush盛り上がり outflow流出 watercourse水路 carbonic-acid炭酸 cleft裂け目 be wont to V:Vするのが常である/例によってVする chemical (re)action化学反応 scum浮きカス insoluble=in+solve+ble=不溶性の strain:濾す diffuse拡散する hang togetherとどまったまま sluggishlyゆっくりと
1. 赤のso thatの意味は?
2. オレンジのitが指しているものは?
3. ピンクのitが指しているものは?
4. 紫のitが指しているものは?
5. 緑のandが繋いでいるものは?
6. 青のsaveの意味は?
7. 茶色のnatureの意味は?

火山からは炭酸ガス(CO2)が出ているからな。

「giving a group of four lines in the blue of the spectrum」のところですけど、この物質のスペクトラムの分析結果といったところでしょうか。以下は鉄のスペクトラムです。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke, 【so that, 《after the first tumultuous uprush* and outflow* of its impact》, it sank down (through the air) and poured (over the ground) (in a manner rather liquid than gaseous), (abandoning the hills), and (streaming into the valleys and ditches and watercourses*) 【even as I have heard the carbonic-acid* gas 〔that pours (from volcanic clefts*)〕 is wont to* do】. And (where it came upon water) some chemical action* occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum* 〔that sank slowly and made way for more〕. The scum was absolutely insoluble*, and it is a strange thing, 《seeing the instant effect of the gas》, that one could drink 《without hurt》 the water 〔from which it had been strained*〕. The vapour did not diffuse* 【as a true gas would do】. It hung together* (in banks), (flowing sluggishly* down the slope of the land) and (driving reluctantly before the wind), and (very slowly) it combined with the mist and moisture of the air, and sank to the earth (in the form of dust). (Save that an unknown element 〈giving a group of four lines in the blue of the spectrum〉 is concerned), we are still entirely ignorant of the nature of this substance.
1. 赤のso thatは結果用法。「~するほど」とか。
2. オレンジのitが指しているものは、this vapour(毒ガス)。
3. ピンクのitが指しているものは、that以下。itーthatの形式主語。
4. 紫のitが指しているものは、the water。先行詞もthe waterですが、「よごれた水」と「こした水」なのでそこが違う点かな。
5. 緑のandが繋いでいるものは、flowing, driving
6. 青のsaveの意味は、~をのぞいて。save that=except that
7. 茶色のnatureの意味は「性質」「本質」。theがつきます。
全訳
この蒸気はとても重たく、どんなに濃密な煙より重かった。弾着の際に激しく盛り上がり流出したあと、空気より下に沈んでいき、気体と言うより液体のように、地面に流れ出ているようなほどだったのだ。そのガスはいくつもの丘を侵蝕し、テムズ川流域や開渠、水路に流れ込んだ。火山の裂け目から流れる二酸化炭素もそのようなものだとちょうど聞いたばかりだったのだが。
そしてそのガスが水に接触すると、なんらかの化学反応が起こり、水面はすぐに粉のような浮きかすで覆われた。それはゆっくりと沈んでゆき、さらに多くの浮きかすが生成した。その浮きかすは完全に不溶であり、奇妙なことに、その瞬時のガスの影響を見る限り、濾過すればその水はやすやすと飲むことができそうだった。その蒸気は本物のガスのようには拡散しなかった。川岸にとどまり、ゆっくりと陸地の斜面を流れ、風にはやむを得ず流されていた。そしてとてもゆっくりと、空気の中の霧や蒸気と混ざり、塵になって地面に沈んでいった。その不明な物質が、スペクトラムの青の部分に固まって4本の線を示していたことをのぞけば、まだほとんどこの物質の性質はわかっていなかった。

コメント