Girls & Martians 第290話 「高所なら安全です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第20段落

問題編

Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over, the black smoke clung so closely to the ground, even before its precipitation*, that fifty feet up in the air, on the roofs and upper stories of high houses and on great trees, there was a chance of escaping its poison altogether, as was proved even that night at Street Cobham and Ditton.

upheaval変動・隆起 dispersion散布 precipitation沈殿 

1. 赤のstoryの意味は?
2. ピンクのandが繋いでいるものは?
3. オレンジのasの品詞は?
4. 青アンダーラインの訳は?

デナリス
デナリス

地図はこんな感じ。結構リッちゃんもターちゃんも危ないかも。

解答編

【Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over】, the black smoke clung so (closely to the ground), (even before its precipitation*), that (fifty feet up in the air, (on the roofs and upper stories of high houses) and (on great trees)), there was a chance of escaping its poison altogether, 〔as was proved (even that night) (at Street Cobham and Ditton).

1. 赤のstoryの意味は「階」。
2. ピンクのandが繋いでいるものは、on the roofs~housesとon great trees
3. オレンジのasの品詞は、関係代名詞(whichといっしょ)
4. 青アンダーラインはso thatに気をつければおけ。

全訳

激しく波打ちながらこのガスが拡散し終わった後、その黒いガスは沈殿よりも地面に吸い付くようにしていたので、屋根や高層階、高木の上といった、地面から50フィートもあるところだと、その毒ガスから完全に逃れられる可能性があった。そのことはまさにその夜、ストリート・コブハムやディトンで示された。

コメント

投稿カレンダー

2026年3月
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
タイトルとURLをコピーしました