『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第20段落
問題編
Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over, the black smoke clung so closely to the ground, even before its precipitation*, that fifty feet up in the air, on the roofs and upper stories of high houses and on great trees, there was a chance of escaping its poison altogether, as was proved even that night at Street Cobham and Ditton.
upheaval変動・隆起 dispersion散布 precipitation沈殿
1. 赤のstoryの意味は?
2. ピンクのandが繋いでいるものは?
3. オレンジのasの品詞は?
4. 青アンダーラインの訳は?

地図はこんな感じ。結構リッちゃんもターちゃんも危ないかも。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over】, the black smoke clung so (closely to the ground), (even before its precipitation*), that (fifty feet up in the air, (on the roofs and upper stories of high houses) and (on great trees)), there was a chance of escaping its poison altogether, 〔as was proved (even that night) (at Street Cobham and Ditton).
1. 赤のstoryの意味は「階」。
2. ピンクのandが繋いでいるものは、on the roofs~housesとon great trees
3. オレンジのasの品詞は、関係代名詞(whichといっしょ)
4. 青アンダーラインはso thatに気をつければおけ。
全訳
激しく波打ちながらこのガスが拡散し終わった後、その黒いガスは沈殿よりも地面に吸い付くようにしていたので、屋根や高層階、高木の上といった、地面から50フィートもあるところだと、その毒ガスから完全に逃れられる可能性があった。そのことはまさにその夜、ストリート・コブハムやディトンで示された。

コメント