Girls & Martians 第291話 「夜明けです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第21段落

問題編

ヘンスリー
ヘンスリー

最初の「the former place」はDitton(ディトン)のことだね!

The man who escaped at the former place tells a wonderful story of the strangeness of its coiling* flow, and how he looked down from the church spire and saw the houses of the village rising like ghosts out of its inky nothingness*. For a day and a half he remained there, weary, starving and sun-scorched, the earth under the blue sky and against the prospect* of the distant hills a velvet-black* expanse, with red roofs, green trees, and, later, black-veiled shrubs and gates, barns*, outhouses*, and walls, rising here and there into the sunlight.

coil渦を巻く nothingness無・虚空 prospect眺望 velvetビロード(ポルトガル語)の英語での言い方 barn納屋 outhouse物置小屋

 

1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のwithの役割は?

解答編

The man 〔who escaped (at the former place)〕 tells a wonderful story of the strangeness of its coiling* flow, and [how he looked down (from the church spire) and saw the houses of the village rising (like ghosts) (out of its inky nothingness*)]. (For a day and a half) he remained there, (weary), (starving) and (sun-scorched), (the earth (under the blue sky) and (against the prospect* of the distant hills) a velvet-black* expanse, (with red roofs, green trees, and, later, black-veiled shrubs and gates, barns*, outhouses*, and walls, rising here and there into the sunlight).

1. オレンジのandが繋いでいるものは、the strangeness以下とhow以下。
2. 紫のandが繋いでいるものは、lookedとsaw。ただし、how he looked downとhow he saw the housesという風に分かれるんじゃなくて、「looked down」したときに「どのようにsawしたか」という風に取ると良いと思います。
3. 青のandが繋いでいるものは、weary, starving, sun-scorched。すべて分詞構文。
4. 緑のwithの役割は、後ろのrisingが見えますから、with O Cの付帯状況ですね。

全訳

ディトンから逃げてきた人が、その渦を巻く流れが奇妙だったことや、教会の塔から見下ろしたときに、インクのような虚空から亡霊のように村の住宅が浮かび上がってきたときの様子など、驚くべき話をしてくれた。1日半、彼は疲れ切って、ひもじく、日に焼かれながらもそこにとどまっていた。青空の下、遠くの丘まで続いている大地は、ビロードのような黒色の景色だった。赤い屋根、緑の林に続き、黒いベールでおおわれた低木や門、納屋に物置小屋、壁などが朝日の中あちこちに立ち上ってきた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

(the earth (under the blue sky) and (against the prospect* of the distant hills) was a velvet-black* expanse
という風にwasを入れてあげるとわかりやすいかもしれないな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました