『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第22段落
問題編
But that was at Street Cobham, where the black vapour was allowed to remain until it sank of its own accord* into the ground. As a rule the Martians, when it had served its purpose, cleared the air of it again by wading* into it and directing a jet of steam upon it.
of one’s own accord:自然と(suggest that something happens by itself without anyone causing it to happen) wade苦労して進む
1. オレンジのas a ruleの意味は?
2. 赤のwhenの意味は?
3. 緑のitの意味は?
4. 茶色のofの役割は?
5. 紫のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But that was (at Street Cobham, 〔where the black vapour was allowed to remain 【until it sank 《of its own accord*》 (into the ground)】〕). (As a rule) the Martians, 《when it had served its purpose》, cleared the air of it (again) (by wading* into it and directing a jet of steam upon it).
1. オレンジのas a ruleの意味は「概して」あたり。
2. 赤のwhenの意味は、「~なのに」「~にもかかわらず」。対比を表す意味もあったりしますね。
3. 緑のitの意味は、the black vapour。
4. 茶色のofの役割は、clear A of Bで「AからBを取り除く」です。deprive A of Bを思い浮かべましょう。
5. 紫のandが繋いでいるものは、wadingとdirecting。
全訳
でも、ストリート・コブハムでは、その黒い蒸気は、ひとりでに地面に沈んでいくまで漂ったままだった。概して火星人は、そのガスが目的を果たしたのにもかかわらず、かき分けて行ったり蒸気のジェットを吹きかけたりしてまたガスを取り除いていった。

コメント