『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第23段落
問題編
This they did with the vapour banks near us, as we saw in the starlight from the window of a deserted house at Upper Halliford, whither* we had returned. From there we could see the searchlights on Richmond Hill and Kingston Hill going to and fro, and about eleven the windows rattled, and we heard the sound of the huge siege guns* that had been put in position there. These continued intermittently for the space of a quarter of an hour, sending chance shots at the invisible Martians at Hampton and Ditton, and then the pale beams of the electric light vanished, and were replaced by a bright red glow.
whither≒where siege gun攻城砲
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 青のsearchlightを言い換えている部分は?
3. オレンジのandが繋いでいるものは?

攻城砲は城を攻撃できるレベルのでっかい砲。(カールちゃん↓)
攻城宝具ね。


このころは「BLC 6 inch siege gun」とかかな(1902-1915)


地図です。リッちゃんたちはもうすっかり敵陣の中ですね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
This they did (with the vapour banks (near us)), 〔as we saw (in the starlight) (from the window of a deserted house (at Upper Halliford, 〔whither* we had returned〕). (From there) we could see the searchlights (on Richmond Hill and Kingston Hill) going to and fro, and (about eleven) the windows rattled, and we heard the sound of the huge siege guns* 〔that had been put (in position) (there)〕. These continued (intermittently) (for the space of a quarter of an hour), (sending chance shots (at the invisible Martians (at Hampton and Ditton)), and then the pale beams of the electric light vanished, and were replaced (by a bright red glow).
1. 青アンダーラインの文型表示は、this they didのOSV第3文型前置。
2. 青のsearchlightを言い換えている部分は、最後のthe pale beams of the electric light。
3. オレンジのandが繋いでいるものは、vanishedとwere replaced。
全訳
わたしたちの近くのガスで覆われた岸で火星人はそんなことをしていた。わたしたちは、アッパー・ハリフォードに戻っており、そこの無人の家の窓から、星明りの中、それを見ていた。そこからリッチモンド・ヒルやキングストン・ヒルのサーチライトがあちこち向きを変えているのが見えた。11時ごろ、窓がガタガタ鳴った。そこに配備された巨大な攻城砲の音が聞こえた。この音は断続的に15分ほどなり続け、ハンプトンとディトンにいる火星人に、めくら撃ちではあったが偶然砲撃を命中させていた。だが、電気の光の淡いビームは消え去り、明るい紅い炎が代わりに現れた。

コメント