『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第24段落
問題編
Then the fourth cylinder fell—a brilliant green meteor—as I learned afterwards, in Bushey Park. Before the guns on the Richmond and Kingston line of hills began, there was a fitful* cannonade* far away in the southwest, due, I believe, guns being fired haphazard* before the black vapour could overwhelm the gunners.
fitful断続的な cannonade連続砲撃 haphazardでたらめに
青アンダーラインで1か所前置詞が抜けているところは?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then the fourth cylinder fell《—a brilliant green meteor—》【as I learned afterwards】, (in Bushey Park). 【Before the guns (on the Richmond and Kingston line of hills) began】, there was a fitful cannonade far away (in the southwest), due, 《I believe》, to guns being fired haphazard 【before the black vapour could overwhelm the gunners】.
dueのあとにtoがないですね。
全訳
その後、4番目の円筒宇宙船がブッシー・パークに着陸したー鮮やかな緑の隕石だったー。それが宇宙船だとは後になって知ったのだが。リッチモンドとキングストンの丘の稜線に展開している大砲が発砲を開始する前に、南西の遠くからの断続的な連続砲撃がした。黒い蒸気が砲兵を飲み込んでしまう前に、でたらめに大砲を放ったせいだと思っている。

コメント