『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第25段落
問題編
So, setting about* it as methodically* as men might smoke out a wasps’* nest, the Martians spread this strange stifling* vapour over the Londonward country. The horns of the crescent slowly moved apart, until at last they formed a line from Hanwell to Coombe and Malden. All night through their destructive tubes advanced. Never once, after the Martian at St. George’s Hill was brought down, did they give the artillery the ghost of a chance against them. Wherever there was a possibility of guns being laid for them unseen, a fresh canister of the black vapour was discharged, and where the guns were openly* displayed the Heat-Ray was brought to bear*.
set about攻撃する・取り掛かる methodically整然と waspスズメバチ stifle窒息させる openly公然と bring to bear放つ、使う、効果をおよぼす
1. 青アンダーラインの文型表示は?

すまない雑だが付近の地図だ。
火星人はHanwell~Maldenにかけて一列に並びながらロンドンへ進軍している。ウォーキングからロンドンまでの距離の2/3くらいは到達したところだ。もうすぐロンドンに来るぞ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
So, (setting about* it as methodically* as men might smoke out a wasps’* nest), the Martians spread this strange stifling* vapour (over the Londonward country). The horns of the crescent slowly moved apart, 【until at last they formed a line from Hanwell to Coombe and Malden】. (All night through) their destructive tubes advanced. Never once, 《after the Martian at St. George’s Hill was brought down》, did they give the artillery the ghost of a chance (against them). (Wherever there was a possibility of guns being laid for them unseen), a fresh canister of the black vapour was discharged, and (where the guns were openly* displayed) the Heat-Ray was brought to bear*.
1. 青アンダーラインの文型表示は、they give the artillery the ghostのSVOOの第4文型。Neverが文頭に来ているから、後ろが疑問文の語順になっています。
全訳
で、人間がスズメバチの巣をいぶすように整然と攻撃を加えながら、火星人はこの奇妙な致死性のガスをロンドンの方の地域にまき散らしていった。火星軍の両翼はゆっくりと離れていき、とうとうハンウェル~クーム、マルデン間の線上に並んだ。一晩中、ガス発射管を背負って破壊しながら進んでいった。セント・ジョージ・ヒルで一体が撃破されて以降は、砲兵はただの一度たりとも、火星人を撃破するチャンスを得られなかった。隠された大砲が待ち構えている可能性があるところを見つけるたびに、彼らは黒いガスを出す新たなキャニスター弾を放った。そして、大っぴらに大砲が配備されているところには、レーザー光線が放たれた。

「The horns of the crescent」は、火星軍の戦列の両翼のことだ。火星人は数キロにわたって鶴翼の陣のような陣形を組んで進撃していたんだったな。「cresent」の表現は面白い。

コメント