『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第26段落
問題編
By midnight the blazing* trees along the slopes of Richmond Park and the glare of Kingston Hill threw their light upon a network of black smoke, blotting* out the whole valley of the Thames and extending as ( ) as the eye could reach. And through this two Martians slowly waded, and turned their hissing steam jets this way and that.
blaze赤々と炎を上げる blot(インクなどが)にじむ
1. オレンジのvalleyの意味は?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 緑のカッコ内に入る単語1語は?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(By midnight) the blazing* trees (along the slopes of Richmond Park) and the glare (of Kingston Hill) threw their light (upon a network of black smoke), (blotting* out the whole valley of the Thames) and (extending as far as the eye could reach). And (through this) two Martians slowly waded, and turned their hissing steam jets (this way and that).
1. オレンジのvalleyの意味は「流域」。
2. 紫のandが繋いでいるものは、blottingとextending。
3. 緑のカッコ内に入る単語1語はfar。as far asは距離的範囲。
全訳
深夜12時には、リッチモンド・パークの坂周辺の林は炎を上げ、キングストン・ヒルも赤々と照っていた。そうした炎は、入り組んで広がる黒いガスに映っていた。こうしたガスはテムズ川流域じゅうにインクがにじんだように、眼に見える限り広がっていた。それをかき分けるように、2体の火星人がゆっくりと進み、あちこちにシューシューと音を立てながらガスをまき散らしていた。

コメント