『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第27段落
問題編
They were sparing* of the Heat-Ray that night, either because they had but a limited supply of material for its production or because they did not wish to destroy the country but only to crush and overawe* the opposition they had aroused. In the latter aim they certainly succeeded. Sunday night was the end of the organised opposition to their movements. After that no body of men would stand against them, so hopeless was the enterprise. Even the crews of the torpedo-boats and destroyers that had brought their quick-firers* up the Thames refused to stop, mutinied*, and went down again. The only offensive operation men ventured upon after that night was the preparation of mines and pitfalls, and even in that their energies were frantic and spasmodic*.
be sparing of~を惜しんで overawe威圧する quick-firer速射砲 mutiny:船員が暴動を起こす spasmodic:興奮しやすい、発作的な
1. オレンジのbutの意味は?
2. 赤のorが繋いでるものは?
3. 紫のandが繋いでいるものは?

19世紀後半は大型艦が次々と建設される時代の一方、小回りの利く小型艇にも注目が集まっていました。そこで出てきたのが、魚雷を主兵装とした「水雷艇」(torpedo-boats)です。

↓イギリス海軍のHMSライトニング。
これが最初に自走魚雷を搭載した水雷艇ね(1876年)。
装備は魚雷発射管が1~2個のみというとてつもなく単純な艦よ。


↓1899年就役のアメリカ海軍の水雷艇「マッケンジー」だよ。
武装はポンポン砲×1、魚雷発射管×1だね。水雷艇は1900年ごろ大ブームになって、魚雷の他にも軽い速射砲が積まれるようになったりしたんだ。


そして水雷艇が進化した姿が、みんな大好き駆逐艦。
↓イギリス海軍のHMSハヴォックよ。最初の駆逐艦ね(1894年)。
こちらには12ポンド砲×1、6ポンド砲×3、魚雷発射管×3 と、かなり兵装が充実していたわ。


ということで、1900年ごろは水雷艇→駆逐艦 への過渡期だということを抑えていただければ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They were sparing* of the Heat-Ray (that night), either 【because they had but a limited supply of material (for its production)】 or 【because they did not wish to destroy the country but only to crush and overawe* the opposition 〔they had aroused〕】. (In the latter aim) they certainly succeeded. (Sunday night) was the end of the organised opposition to their movements. (After that) no body of men would stand against them, so hopeless was the enterprise. Even the crews of the torpedo-boats and destroyers 〔that had brought their quick-firers* (up the Thames)〕 refused to stop, mutinied*, and went down again. The only offensive operation 〔men ventured upon (after that night)〕 was the preparation of mines and pitfalls, and even (in that) their energies were frantic and spasmodic*.
1. オレンジのbutの意味は、only。
2. 赤のorが繋いでるものは、2つのbecause。
3. 紫のandが繋いでいるものは、refused, mutinied, went。

まだこの時代は「no body」という表現があるのね。
全訳
火星人たちはその夜、レーザー光線を節約していた。光線をつくり出すための物質の供給に制限があったからかもしれないし、それとも、国中を破壊することは望んでおらず、歯向かってくる抵抗勢力を壊滅させて威圧するのが目的だったからかもしれない。ただ、後者の目的においては確実に成功したといえる。日曜の夜を最後に、人類側の組織立った抵抗は見られなくなった。その後、誰も火星人には立ち向かおうとせず、そんな冒険の望みはなかった。テムズ川を遡ってきた速射砲搭載の水雷艇や駆逐艦の乗組員でさえ、待ち構えることに抗い、暴動をおこし、また川を下って行った。その夜のあと人類が企てた唯一の攻撃作戦は、地雷と落とし穴を設置することだけだった。その作業をしている最中でさえ、兵士の精神は狂って激しやすくなっていた。

コメント