『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第28段落
問題編
One has to imagine, as well as one may, the fate of those batteries towards Esher, waiting so tensely* in the twilight. Survivors there were none. One may picture the orderly expectation, the officers alert and watchful, the gunners ready, the ammunition piled to hand*, the limber gunners with their horses and waggons, the groups of civilian spectators standing as near as they were permitted, the evening stillness, the ambulances and hospital tents with the burned and wounded from Weybridge; then the dull resonance of the shots the Martians fired, and the clumsy* projectile whirling* over the trees and houses and smashing amid the neighbouring fields.
tensely固唾をのんで to hand手の届くところに clumsy下手な、ぶかっこうな whirl疾走する
オレンジのone mayの後に省略されているのは?


救急車(ambulance)は軍事においては19世紀の初めのころからあったみたいだな。
↓南北戦争で使われた馬車の救急車

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
One has to imagine, 《as well as one may》, the fate of those batteries towards Esher, (waiting so tensely* in the twilight). Survivors there were none. One may picture the orderly expectation, (the officers alert and watchful), (the gunners ready), (the ammunition piled to hand*), (the limber gunners with their horses and waggons), (the groups of civilian spectators standing as near as they were permitted), (the evening stillness), (the ambulances and hospital tents (with the burned and wounded from Weybridge)); then (the dull resonance of the shots 〔the Martians fired〕), and (the clumsy* projectile whirling* (over the trees and houses) and smashing (amid the neighbouring fields)).
オレンジのone mayは、one may understand the fate…のunderstand以下の省略ですね。
全訳
想像してみよ。エッシャーの方に展開し、薄明りのなか固唾をのんで待機している砲兵隊の運命は想像がつくだろう。そこでの生存者は誰もいなかったのだ。彼らが秩序立って待ち構えている光景が思い浮かぶかもしれない。士官は油断なく目を光らせ、砲手は準備万端で、弾薬は手の届く場所に積まれ、馬車に乗った砲兵は馬と荷車を管理していた。市民の野次馬の集団は許可される限り近くまで押し寄せていた。この夕方は静かだった。救急車や野戦病院にはウェイブリッジで火傷や外傷を負った人が収容されていた。そして、火星人の射撃の重い反響音が聞こえて来た。林と住宅の上をひょろひょろと砲弾が飛んできて、近くの野原に着弾した。

limber gunnerについては第166話を参照してくださいな。

コメント