Girls & Martians 第273話 「東方へ侵攻していきます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第3段落

問題編

It was this howling and firing of the guns at Ripley and St. George’s Hill that we had heard at Upper Halliford. The Ripley gunners, unseasoned* artillery volunteers who ought never to have been placed in such a position, fired one wild, premature*, ineffectual* volley*, and bolted* on horse and foot through the deserted village, while the Martian, without using his Heat-Ray, walked serenely* over their guns, stepped gingerly* among them, passed in front of them, and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park, which he destroyed.

unseasoned経験不足の premature(pre+mature)早計な・早すぎる ineffectual無駄な volley斉射 bolt逃げ出す serenely穏やかに gingerly用心深く 

1. オレンジのitは何?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 紫のandが繋いでいるものは?
4. 青のheは何?

地名

デナリス
デナリス

前段落の内容と合わせて考えれば、火星軍の進路は以下の青線のようになるわ。

途中のRipley、St.George’s Hillで迎撃している砲撃音を、Upper Hallifordにいるリッちゃんとアンドリューシャちゃんが聞いてるわけね。

ミーカライネン
ミーカライネン

Painshill Parkはほぼ森だ。大砲が隠されてあっても火星人は気づけないだろうからな。だから「came on」なのだ。

volunteers
タージルム
タージルム

「volunteer」(志願兵)といえば、第1次世界大戦を思い浮かべる人が多いかもしれないわね。

ヘンスリー
ヘンスリー

アメリカのこんなポスターが有名だね!

タージルム
タージルム

でも、民間人が参戦する「義勇軍」的なものはもっと昔からあったわ。

そして、ちょうど『宇宙戦争』と時代が重なる第2次ボーア戦争でも、この段落に登場するような砲兵義勇軍をはじめ、民間から多くの「volunteer」が南アフリカに送られたのよ。

今回の段落でも、unseasoned(未熟)な砲兵を使わなければならないくらい切羽詰まった状況だったということだから、「総力戦」と言われる第1次世界大戦に繋がっていくことが感じられるわね。

Boer War artillery volunteers | National Army Museum
A rare Boer War naval gun, one of only three of its type remaining in Britain, sheds light on the largely unknown role o...

解答編

It was this howling and firing of the guns 〈at Ripley and St. George’s Hillthat we had heard (at Upper Halliford). The Ripley gunners, 《unseasoned* artillery volunteers 〔who ought never to have been placed (in such a position)》, fired one wild, premature*, ineffectual* volley*, and bolted* (on horse and foot) (through the deserted village), 【while the Martian, 《without using his Heat-Ray》, walked serenely* (over their guns), stepped gingerly* among them, passed in front of them, and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park, 〔which he destroyed〕】.

1. オレンジのitはitーthatの強調構文。
2. 赤のandが繋いでいるものは、firedとbolted。
3. 紫のandが繋いでいるものは、walked, stepped, passed, came。
4. 青のheは火星人。

全訳

アッパー・ハリフォードでわたしたちが聞いたのは、リプリーとセント・ジョージ・ヒルからの火星人の遠ぼえと、イギリス軍の砲撃音だった。リプリーにいた砲兵たちは、本来ならそうした場所に配置されるはずのない未熟な志願砲兵だったので、つい早まって、雑な一斉射撃をしてしまった。もちろん効果はなく、馬に乗ったり単に走ったりして、無人の村を急いで逃げていった。一方、火星人はわざわざレーザー砲を使うこともなく、大砲を平然とまたいでゆき、慎重に大砲の間を踏み分けながら、通り過ぎて行った。しかし、火星人にとって予想外なことにペインシル・パークで大砲と出くわしてしまった。破壊したのだけれども。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

未熟な砲兵とはいえ、砲撃したらすぐさま配置換えをするくらいの意識はあるようだな。

まあ、配置換えスピードの重要性は21世紀になっていっそう増しているが…。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました