『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第4段落
問題編
The St. George’s Hill men, however, were better led or of a better mettle*. Hidden by a pine wood as they were, they seem to have been quite unsuspected* by the Martian nearest to them. They laid their guns deliberately* as if they had been on parade, and fired at about a thousand yards’ range.
mettle気概 unsuspect疑っていない deliberately時間をかけて・丹念に
1. オレンジのorが繋いでるものは?
2. 赤のas節の用法は?
3. 青アンダーラインで文法上誤っている部分は?ただし、「had been」は誤っていないものとする。

St. George’s Hill(標高78m)を中心として1000ヤードの円を描いた地図よ。900m強だからね。
1キロ離れてる高機動の的によく砲撃しようと思ったわね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The St. George’s Hill men, 《however》, were better led or of a better mettle*. (Hidden by a pine wood 《as they were》), they seem to have been quite unsuspected* (by the Martian nearest to them). They laid their guns (as deliberately* as if they had been on parade), and fired (at about a thousand yards’ range).
1. オレンジのorはbetter ledとof a better mettle。このofはbe of importanceみたいなやつ。
2. 赤のas節は、分詞構文の強調ですね。「分詞+as SV」の形です。訳するときは「確かに」あたり。訳さなくてもいいと思います。
3. 青アンダーラインについては、as if節が副詞にかかるときは、副詞の方にもasをつけましょう。as 副詞 as if~ という形になります。
全訳
だが、セント・ジョージ・ヒルの兵士は、普通より良く統率されており、指揮も高かった。ちょうど松林に隠されていたので、近くの火星軍のロボットにも全く発見されなかったようだ。砲兵はパレードのように丁寧に砲を整列させ、約1000ヤードの距離から砲撃した。

コメント