Girls & Martians 第276話 「ロボットを修理しています!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第6段落

問題編

After this it would seem that the three took counsel* together and halted, and the scouts* who were watching them report that they remained absolutely stationary* for the next half hour. The Martian who had been overthrown crawled tediously out of his hood, a small brown figure, oddly suggestive* from that distance of a speck* of blight*, and apparently engaged in the repair of his support. About nine he had finished, for his cowl* was then seen above the trees again.

counsel相談 scout偵察兵 stationary動かない(≠stationery文房具) suggestive of~を連想させる・暗示する speck小さな点 blight暗い影・障害 cowl≒hoodロボットの頭部

1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの訳は?

解答編

(After this) it would seem that the three took counsel* together and halted, and the scouts* 〔who were watching them〕 report that they remained absolutely stationary* (for the next half hour). The Martian 〔who had been overthrown〕 crawled tediously (out of his hood), (a small brown figure, oddly suggestive (from that distance) of a speck* of blight*), and apparently engaged in the repair of his support. (About nine) he had finished, 【for his cowl* was then seen above the trees again】.

1. オレンジのandが繋いでいるものは、tookとhalted。
2. 赤のandが繋いでいるものは、crawledとengaged。
3. 青アンダーラインは、a small brown figure以下が火星人の姿の説明(分詞構文)。suggestive ofの形を考えるため、from that distanceが挿入されていると考える。

全訳

この後、その3体のロボットの火星人は集まって相談し、停止したようだった。様子を見ていた偵察兵は「その後30分ほどまったく動いていない」と報告を上げた。倒れたロボットの火星人はロボット頭部からノロノロと這い出てきた。小さな茶色い姿で、その距離からだと小さな暗い影を妙に連想させるものだった。火星人は見たところ脚部の修理を行っているようだった。9時ごろに作業が終わった。ロボットの頭部が再び林から上がって見えたのでわかったのだ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

1キロ先の高軌道目標を小破させるイギリス軍もすごいけど、敵陣地の中で迅速に修理を行える火星人はもっとすごいな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました