『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第7段落
問題編
It was a few minutes past nine that night when these three sentinels* were joined by four other Martians, each carrying a thick black tube. A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves at equal distances along a curved line between St. George’s Hill, Weybridge, and the village of Send, southwest of Ripley.
sentinel歩哨・見張り
1. itは何?
2. 紫のsentinelは火星人?火星人のロボット?
3. 青のandが繋いでるものは?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was a few minutes past nine (that night) when these three sentinels* were joined (by four other Martians, (each carrying a thick black tube)). A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves (at equal distances) (along a curved line 〈between St. George’s Hill, Weybridge, and the village of Send, 《southwest of Ripley》〉).
1. itはitーwhenの強調構文。
2. 紫のsentinelは火星人のロボットの方。乗組員じゃなさそう。
3. 青のandが繋いでるものはSt. George’s Hill、Weybridge、the village of Send。southwest of RipleyはSendの説明でいいかな。
全訳
これらの3体のロボットが他の4体の火星人ロボット(それぞれ黒く太いチューブを運んでいた)と合流したのは、その夜の9時を少し回ったあたりだった。似たチューブが3体にもそれぞれ渡され、合計7体のロボットは進軍して等間隔でラインに沿って散開した。その曲線は、セント・ジョージ・ヒル、ウェイブリッジ、センド村(リプリーの南西)を結ぶものだった。

コメント