『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第9段落
問題編
At this sight the curate cried faintly in her throat, and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled through dewy* nettles* and brambles* into the broad ditch by the side of the road. She looked back, saw what I was doing, and turned to join me.
The two halted, the nearer to us standing and facing Sunbury, the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines.
dewy露で濡れた nettleイラクサ brambleノイチゴ
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のandが繋いでいるものは?

ほい。nettle(イラクサ)。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=8048556

bramble(ノイチゴ)

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1821504

今まで出て来た地名ばっかりだけど、改めてMapよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(At this sight) the curate cried faintly (in her throat), and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled (through dewy* nettles* and brambles*) (into the broad ditch by the side of the road). She looked back, saw [what I was doing], and turned to join me.
The two halted, (the nearer to us standing and facing Sunbury), (the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines).
1. 赤アンダーラインの訳は、cry in her throatが難しい所ですが、faintlyに注目して、「わずかに出かかった悲鳴を飲み込んだ」とかでいいんじゃないかなと思います。泣いちゃだめです。
2. 紫のandが繋いでいるものは、looked, saw, turned。
全訳
この光景を見て、アンドリューシャちゃんはかすかに出かかった悲鳴を飲み込み、走り始めた。でも、わたしは火星人から逃げることは無駄だとわかっていたので、横に這って行き、露で濡れているイラクサやノイチゴをかきわけ、道の側方の広い開渠に入った。アンドリューシャちゃんは振り向き、わたしのしていることを見ると、引き返してわたしについてきた。
2体の火星人ロボットは停止した。近い方は直立してサンベリーの方を向いており、遠い方はステインズの方におり、一番星も出ている夕空では灰色の不明瞭な物体となっていた。

コメント