Girls & Martians 第279話 「目の前に迫ってきます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第9段落

問題編

At this sight the curate cried faintly in her throat, and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled through dewy* nettles* and brambles* into the broad ditch by the side of the road. She looked back, saw what I was doing, and turned to join me.
The two halted, the nearer to us standing and facing Sunbury, the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines.

dewy露で濡れた nettleイラクサ brambleノイチゴ

1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のandが繋いでいるものは?

アンドリューシャ
アンドリューシャ

ほい。nettle(イラクサ)。

By Franz Xaver – Own work, CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=8048556
アンドリューシャ
アンドリューシャ

bramble(ノイチゴ)

By Sphl – Photo taken by Sphl., CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1821504
タージルム
タージルム

今まで出て来た地名ばっかりだけど、改めてMapよ。

解答編

(At this sight) the curate cried faintly (in her throat), and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled (through dewy* nettles* and brambles*) (into the broad ditch by the side of the road). She looked back, saw [what I was doing], and turned to join me.
The two halted, (the nearer to us standing and facing Sunbury), (the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines).

1. 赤アンダーラインの訳は、cry in her throatが難しい所ですが、faintlyに注目して、「わずかに出かかった悲鳴を飲み込んだ」とかでいいんじゃないかなと思います。泣いちゃだめです。
2. 紫のandが繋いでいるものは、looked, saw, turned。

全訳

この光景を見て、アンドリューシャちゃんはかすかに出かかった悲鳴を飲み込み、走り始めた。でも、わたしは火星人から逃げることは無駄だとわかっていたので、横に這って行き、露で濡れているイラクサやノイチゴをかきわけ、道の側方の広い開渠に入った。アンドリューシャちゃんは振り向き、わたしのしていることを見ると、引き返してわたしについてきた。
2体の火星人ロボットは停止した。近い方は直立してサンベリーの方を向いており、遠い方はステインズの方におり、一番星も出ている夕空では灰色の不明瞭な物体となっていた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました