『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第16章 第2段落
問題編
All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday, and trains were being filled. People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o’clock. By three, people were being trampled* and crushed even in Bishopsgate Street, a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station; revolvers were fired, people stabbed*, and the policemen who had been sent to direct the traffic, exhausted and infuriated*, were breaking the heads of the people they were called out* to protect.
trample踏みつける stab刺す infuriate激怒させる call out呼び出す
青アンダーラインの訳は?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
All the railway lines 〈north of the Thames〉 and the South-Eastern people (at Cannon Street) had been warned (by midnight on Sunday), and trains were being filled. People were fighting (savagely) for standing-room in the carriages (even at two o’clock). (By three), people were being trampled and crushed (even in Bishopsgate Street, (a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station)); revolvers were fired, people stabbed*, and the policemen 〔who had been sent (to direct the traffic)〕, 《exhausted and infuriated*》, were breaking the heads of the people 〔they were called out* (to protect)〕.
青アンダーラインは、「the people they(=policemen) were called out to protect」がややこしいですかね。「(someone) call out the policemen to protect the people」なので、「人々を守るために警官を呼び出す」が関係詞になっているわけです。
全訳
テムズ川の北の全鉄道路線と、サウス・イースタン鉄道のキャノン・ストリート駅周辺の住民については、日曜の深夜には警報が出ており、列車はぎゅうぎゅう詰めだった。人々は深夜2時にもかかわらず、立ってでもいいから列車に乗り込もうと乱暴に争っていた。3時には、リバプール・ストリート駅から数百ヤード強はなれたビショップス・ゲート駅でも、踏みつけられたり押しつぶされていた。発砲事件、刃傷事件も起きた。交通整理のために派遣された警官らは、へとへとになりストレスが溜まって、任務として守るはずの人々の頭を殴っていた。

「break the head」って恐ろしいですね。頭を割るんですか?

まあ、「殴る」くらいでいいだろう。「頭から血を流す」という意味で昔は使われていたらしい。
https://english.stackexchange.com/questions/38539/does-break-your-head-really-mean-literally-breaking-ones-head

コメント