『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第16章 第3段落
問題編
And as the day advanced and the engine* drivers and stokers* refused to return to London, the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads. By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance. Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
engine機関車 stoker機関車の機関員(火夫)
1. オレンジのandが繋いでいるものは?また、それらが修飾している語は?
2. 紫のbankは何を指している?
3. 青の部分の訳は?


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And 【as the day advanced and the engine* drivers and stokers* refused to return (to London)】, the pressure of the flight drove the people (in an ever-thickening multitude) (away from the stations) and (along the northward-running roads). (By midday) a Martian had been seen (at Barnes), and a cloud of slowly sinking black vapour drove (along the Thames) and (across the flats of Lambeth), (cutting off all escape over the bridges (in its sluggish advance)). Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、away from…とalong…。これらは、drove the people…away from…and along…と繋がるのかな。
2. 紫のbankは「土手」じゃないですね。土手は「surround」しません。「積み重なったもの」ということで、黒い毒ガスのことでしょう。
3. 青の部分は、survivors=alive, but unable to escape という変な構造になってます。
全訳
そして、太陽が高く昇り、蒸気船の操舵手と機関員がロンドンに戻ることを拒んだころには、逃げ出さねばならないという緊張感は今までにないほどの規模でロンドンの人々を突き動かし、駅から逃げて北に延びる道へと向かわせていた。昼12時ごろには、火星人がバーンズで見られた。ゆっくりと沈みゆく黒いガスはテムズ川に沿って、ランベスの平地へとのび、のろのろと進みながら橋の上の景色を隠していった。イーリングの方でもガスが見られ、生存者が逃げ込んだキャッスル・ヒルを小さな小島のように囲んでいた。彼らは死にはしなかったが、脱出もできなかった。

コメント