Girls & Martians 第304話 「自転車でみぽりん出発です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第16章 第4段落

問題編

After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm—the engines of the trains that had loaded in the goods yard* there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart* men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace*—my sister emerged upon the Chalk Farm road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of* a cycle shop. The front tire of the machine she got was punctured in dragging it through the window, but she got up and off, notwithstanding*, with no further injury than a cut wrist*. The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my sister struck into Belsize Road.

goods yard:列車に貨物を載せたり下ろしたりする場所 plough=plow苦労して進む・突進する stalwartたくましい furnace炉 the sack of~の略奪 notwithstanding~にもかかわらず wrist手首(cf. リストカット) 

1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの主語と動詞は?
3. 茶色のinの意味は?
4. 緑のgot up and offの意味は?

ヘンスリー
ヘンスリー

↓21世紀のHaverstock Hillだよ!たしかに坂になってるね!

解答編

(After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train (at Chalk Farm)《—the engines of the trains 〔that had loaded (in the goods yard* there)〕 ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart* men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace*—》) my sister emerged (upon the Chalk Farm road), dodged across (through a hurrying swarm of vehicles), and had the luck to be foremost (in the sack of* a cycle shop). The front tire of the machine 〔she got〕 was punctured (in dragging it through the window), but she got up and off, 《notwithstanding*》, (with no further injury than a cut wrist*). The steep foot of Haverstock Hill was impassable (owing to several overturned horses), and my sister struck into Belsize Road.

1. オレンジのandが繋いでいるものは、emerged, dodged, had。
2. 青アンダーラインの主語はmy sister、動詞はemerged, dodged, had。
3. 茶色のinの意味は「~のとき」
4. 緑のgot up and offについて、get upは「(自転車に)またがる」、get offは「出発する」が一番いいとおもいます。

全訳

妹はチョーク・ファーム駅でノース・ウェスタン鉄道に乗ろうとした。駅では、積み降ろし場で荷物を積んでいる列車の機関車が喚声を上げる人々をかき分けており、十数人のたくましい男が懸命に、群衆が運転手を炉に押し込むのを防いでいた。そんな有様だったので鉄道に乗ることはかなわず、妹はチョーク・ファーム・ロードに出た。妹は疾走する乗り物を避けながら混雑している道を進み、幸いなことに、まだ誰も物色していない自転車店で略奪をはたらくことができた。窓から引きずり出す際に自転車の前輪がパンクしてしまったが、それでも手首を軽く切った程度で済み、自転車をにまたがって出発した。ハーヴァーストック・ヒルの斜面がはじまるところは、いくつものひっくり返った馬車のために通行できず、ベルサイズ・ロードも渋滞していた。

シルカ
シルカ

あ、火事場泥棒。

ミホヴィル・W
ミホヴィル・W

All’s fair in love and war.ってやつですよ。

タージルム
タージルム

それわたしのセリフ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました