『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第2章 第11段落

take down their shuttersって、早朝なのにシャッターを下げるのかしら。逆じゃない?

そういう夜の店か?

take downに「壊す」「外す」っていう意味もあるから、まあ普通にシャッターを上げてるって訳せばいいんじゃないかと。
問題編
They listened, rapped* on the scaly* burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible* or dead. Of course the two were quite unable to do anything. They shouted consolation* and promises, and went off back to the town again to get help. One can imagine them, covered with sand, excited and disordered*, running up the little street in the bright sunlight just as the shop folks* were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows. Hensley went into the railway station at once, in order to telegraph* the news to London. The newspaper articles had prepared men’s* minds for the reception of the idea.
rapトントンとたたく scalyうろこのように剥がれ落ちている insensible意識がない consolationなぐさめ disordered混乱して shop folk店員 telegraph電信を打つ men’s人間の
1. 赤の「and」が繋いでるものは?
2. オレンジの「one」の意味は?
3. 青の「them」が指しているものは?
4. 赤アンダーラインの文型表示は?
5. the ideaを明らかにした青アンダーラインの訳は?
解答編

「telegraph」ってあるけど、19世紀中ごろにはモールス信号などを用いた電信がだいぶ広まってたわ。大西洋横断ケーブルだってもう敷設されてるのよ。ヘンスリーさん鉄道駅に入ってたけど、鉄道と電信には深い関係があったりするわ。

ちなみに、アメリカ人モールスによってモールス信号は1840年ごろに発明されたんだ!

商業電信はイギリス発祥だからいいもんね

はいはい。

それはそうと、以下にも出てくるけど、イギリス英語の「burnt」(米burned)とかやめない?
規則活用さんせーい

イギリスのことわざにこんなのがあるのよ。
When in Rome, do as the Romans do.
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They listened, (rapped* on the scaly* burnt metal with a stick), and, (meeting with no response), they both concluded [the man or men inside must be insensible* or dead]. (Of course) the two were quite unable to do anything. They shouted consolation* and promises, and went off back to the town again (to get help). One can imagine them, (covered with sand), (excited and disordered*), running up the little street (in the bright sunlight) just 【as the shop folks* were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows】. Hensley went into the railway station at once, in order to telegraph the news to London. The newspaper articles had prepared men’s* minds for the reception of the idea.
1. 赤の「and」が繋いでるものは、they listenedの文と、they bothの文。rappedとmeetingはそれぞれに付く分詞構文。
2. オレンジの「one」は人全般をさす。youやweと同じだと思ってOK。
3. 青の「them」が指しているものは、Ogilvina・Hensley。
4. 赤アンダーラインの文型表示は上の通り。coveredとexcitedが挿入部。それを外せば、imagine them runningとなります(themはrunningの意味上の主語)。imagine O Cという文型は(学校文法上)ないので今回はthem runningでまとめてOと考えましたが、まあimagine O Cとしても意味は同じです。
なおこの部分を訳すときは「我々は彼らが~してたのを想像できる」としてもいいし、「たぶん彼らは~してただろう」と推量で訳してもいいと思います。
5. the ideaは「落下した円筒に誰か入っていた」ってこと。prepare A for Bで、「AにBに備えて準備させる」です。今回は名詞構文で訳してあげると気持ちいいですね。
なお、ここは過去完了です。the newspaper articleっていうのは、以前出ていた「火星から奇怪な光が見えたよ」っていう記事のことです(第1章参照)。
2人は焼けて剥がれた金属を棒でトントンとたたいて耳を澄ました。でも返答がなかったので、2人とも、中にいる人(々)は意識がないか死んでいるに違いないと結論付けた。
もちろん 2 人はまったく何もできなかった。戻ってくる約束と慰めとを叫び、助けを得るためにまた町に戻った。
きっと2人は砂まみれになり、興奮して混乱しながら、店員がシャッターを上げ市民が寝室の窓を開けている中、細い道を明るい日光の中走っていったのだろう。
ヘンスリーさんはすぐに鉄道の駅にかけこんだ。ロンドンにそのニュースを電信で伝えるためだ。新聞記事によって、人々は落下した円筒に誰かが入ってるっていうことを受け入れられる思考回路は既にできていた。

火星人は「man」「men」で男のまま?

火星人まで女の子にする必要あるかな
火星人はしゃべらないし


コメント