Girls & Martians 第30話 「ロンドンへ打電します!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。

<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問

④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳


第2章 第11段落

タージルム
タージルム

take down their shuttersって、早朝なのにシャッターを下げるのかしら。逆じゃない?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

そういう夜の店か?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

take downに「壊す」「外す」っていう意味もあるから、まあ普通にシャッターを上げてるって訳せばいいんじゃないかと。

問題編

 They listened, rapped* on the scaly* burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible* or dead. Of course the two were quite unable to do anything. They shouted consolation* and promises, and went off back to the town again to get help. One can imagine them, covered with sand, excited and disordered*, running up the little street in the bright sunlight just as the shop folks* were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows. Hensley went into the railway station at once, in order to telegraph* the news to London. The newspaper articles had prepared men’s* minds for the reception of the idea.

rapトントンとたたく scalyうろこのように剥がれ落ちている insensible意識がない consolationなぐさめ disordered混乱して shop folk店員 telegraph電信を打つ men’s人間の 

1. 赤の「and」が繋いでるものは?
2. オレンジの「one」の意味は?
3. 青の「them」が指しているものは?
4. 赤アンダーラインの文型表示は?
5. the ideaを明らかにした青アンダーラインの訳は?

解答編
タージルム
タージルム

「telegraph」ってあるけど、19世紀中ごろにはモールス信号などを用いた電信がだいぶ広まってたわ。大西洋横断ケーブルだってもう敷設されてるのよ。ヘンスリーさん鉄道駅に入ってたけど、鉄道と電信には深い関係があったりするわ。

ヘンスリー
ヘンスリー

ちなみに、アメリカ人モールスによってモールス信号は1840年ごろに発明されたんだ!

タージルム
タージルム

商業電信はイギリス発祥だからいいもんね

ヘンスリー
ヘンスリー

はいはい。

ヘンスリー
ヘンスリー

それはそうと、以下にも出てくるけど、イギリス英語の「burnt」(米burned)とかやめない?
規則活用さんせーい

タージルム
タージルム

イギリスのことわざにこんなのがあるのよ。
When in Rome, do as the Romans do.

 They listened, (rapped* on the scaly* burnt metal with a stick), and, (meeting with no response), they both concluded [the man or men inside must be insensible* or dead]. (Of course) the two were quite unable to do anything. They shouted consolation* and promises, and went off back to the town again (to get help). OneS can imagineV them, (covered with sand), (excited and disordered*), runningO up the little street (in the bright sunlight) just 【as the shop folks* were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows】. Hensley went into the railway station at once, in order to telegraph the news to London. The newspaper articles had prepared men’s* minds for the reception of the idea.

1. 赤の「and」が繋いでるものは、they listenedの文と、they bothの文。rappedとmeetingはそれぞれに付く分詞構文。
2. オレンジの「one」は人全般をさす。youやweと同じだと思ってOK。
3. 青の「them」が指しているものは、Ogilvina・Hensley。
4. 赤アンダーラインの文型表示は上の通り。coveredとexcitedが挿入部。それを外せば、imagine them runningとなります(themはrunningの意味上の主語)。imagine O Cという文型は(学校文法上)ないので今回はthem runningでまとめてOと考えましたが、まあimagine O Cとしても意味は同じです。
なおこの部分を訳すときは「我々は彼らが~してたのを想像できる」としてもいいし、「たぶん彼らは~してただろう」と推量で訳してもいいと思います。
5. the ideaは「落下した円筒に誰か入っていた」ってこと。prepare A for Bで、「AにBに備えて準備させる」です。今回は名詞構文で訳してあげると気持ちいいですね。
なお、ここは過去完了です。the newspaper articleっていうのは、以前出ていた「火星から奇怪な光が見えたよ」っていう記事のことです(第1章参照)。

2人は焼けて剥がれた金属を棒でトントンとたたいて耳を澄ました。でも返答がなかったので、2人とも、中にいる人(々)は意識がないか死んでいるに違いないと結論付けた。
もちろん 2 人はまったく何もできなかった。戻ってくる約束と慰めとを叫び、助けを得るためにまた町に戻った。
きっと2人は砂まみれになり、興奮して混乱しながら、店員がシャッターを上げ市民が寝室の窓を開けている中、細い道を明るい日光の中走っていったのだろう。
ヘンスリーさんはすぐに鉄道の駅にかけこんだ。ロンドンにそのニュースを電信で伝えるためだ。新聞記事によって、人々は落下した円筒に誰かが入ってるっていうことを受け入れられる思考回路は既にできていた。

タージルム
タージルム

火星人は「man」「men」で男のまま?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

火星人まで女の子にする必要あるかな
火星人はしゃべらないし

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました