『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第2章 第12段落

こちらが、わたしがそのとき取っていた「Daily Chronicle」。
1872~1930の間発行されてた地方紙だ。
新聞は何種類も取ってたぞ。

問題編
By eight o’clock a number of girls and unemployed men had already started for the common to see the “dead men from Mars.” That was the form* the story* took. I heard of it first from my newspaper girl about a quarter to nine when I went out to get my Daily Chronicle. I was naturally* startled*, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand-pits.
form表現形式 story記事 naturally当然 startleびっくりさせる
1. 赤の「a number of」の意味は?
2. オレンジの「for」の意味は?
3. 青の「a quarter to nine」の意味は?
解答編

Ottershaw bridgeは現実世界では「Monument Bridge」という橋だぜ。
未来の記事になるが第89話を参照してくれ。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(By eight o’clock) a number of girls and unemployed men had already started (for the common) (to see the “dead men from Mars.”) That was the form* 〔the story* took〕. I heard of it first (from my newspaper girl) (about a quarter to nine) 【when I went out to get my Daily Chronicle】. I was naturally* startled*, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand-pits.
1. 赤の「a number of」の意味は「いくつかの(何人かの)」(≒several)。「more than a few, but not many」らしいです。ちなみに 「a large number of」となると「たくさんの」となります。a many number ofとは言わないので注意。
2. オレンジの「for」の意味は「~に向かって」。「~へ」という意味を表す前置詞to, toward, forにおいて、toは終点・towardははじめと終わりを結ぶ線・forは始点に注目している印象が強いのは気のせいかな。
3. 青の「a quarter to nine」の意味は「8時45分」。「あと1/4時間で9時」ですからね。なお9時15分は「a quarter past nine」。
8時までには、数名の女の子と無職の人がすでに共有地の方へ、「火星からの死んだ人間」を見に出発していた。それが、記事がとった表現だった。
わたしは新聞配達の少女から最初にそれを聞いた。8 時 45 分ごろ、デイリー・クロニクル紙を取りに外に出たときだった。
当然わたしはびっくりし、即座に外に出て、オターショウの橋を渡ってホーセル共有地の砂地のところに行った。

…21世紀の日本の感覚からすると、9時前に新聞届くのってめっちゃ遅いよね。
あ、次回から第3章です。


コメント