『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第2章 第2段落

「French windows」というのは以下のような窓で、明かりがたくさん入ってくるのが特徴だ。

問題編
I was at home at that hour and writing in my study*; and although my French windows face towards Ottershaw and the blind* was up (for I loved in those days to look up at the night sky), I saw nothing of it. Yet this strangest of all things that ever came to earth from outer* space must have fallen while I was sitting there, visible to me had I only looked up as it passed. Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing* sound. I myself heard nothing of that. Many people in Berkshire, Surrey, and Middlesex must have seen the fall of it, and, at most, have thought that another meteorite had descended*. No one seems to have troubled to* look for the fallen mass* that night.
study書斎 blindブラインド outer外の hissing「シュー」という音 descend落下する trouble to V=わざわざVする(≒take the trouble to V) massかたまり
1. オレンジの「for」の意味は?(※forの前のかっこは原文からついていました)
2. 青アンダーラインの部分の文型表示は? また訳は?
3. ピンクの「visible」の前に省略されてる言葉は?
4. 赤アンダーラインの部分の主語と動詞は?
5. 赤の「and」が繋いでるものは?
6. 緑の「another」の意味は?
解答編


イングランドには、「カウンティ」と呼ばれる行政区分があるわ。「州」「県」とかと似たようなものね。本文に出てくる「Berkshire, Surrey, Middlesex」は、上の地図のようなかんじ。ロンドン~ロンドン西方のあたりよ。

わたしたちの住むWokingは、Surrey(サリー)カウンティだ。中流階級の人が住んでいて、ロンドンのベッドタウンとして19世紀後半から発展し始めた都市だぞ。

21世紀の日本で言うなら千葉とか滋賀とかよね。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I was at home (at that hour) and writing (in my study*); and 【although my French windows face towards Ottershaw and the blind* was up (for I loved (in those days) to look up at the night sky)】, I saw nothing of it. Yet this strangest of all things 〔that ever came to earth from outer* space〕 must have fallen 【while I was sitting there】, (visible to me 【had I only looked up 【as it passed】). Some of those 〔who saw its flight〕 say [it travelled with a hissing* sound]. I myself heard nothing of that. Many people 〈in Berkshire, Surrey, and Middlesex〉 must have seen the fall of it, and, 《at most》, have thought [that another meteorite had descended*]. No one seems to have troubled to* look for the fallen mass* that night.
1. オレンジの「for」の意味は「というのも~だからだ」。接続詞ですね。
2. 青アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。this strangestのあとに「thing」が省略されてますが、自明なときはたまに、最上級の形容詞の後の名詞は省略されますよね。
3. ピンクの「visible」の前に省略されてる言葉は、beingです。分詞構文。この問題はもう3度目ですが、had以下がif省略倒置仮定法過去完了となってて、徐々に進化してますね。
もともとはit(this strangest thing) would be visible to me if I had only looked up.です。
4. 赤アンダーラインの部分の文型は上の通り。そこまで難しくはないですね。
5. 赤の「and」が繋いでるものは「have seen」と「have thought」です。
6. 緑の「another」は、ここでは「普通と変わらない」という意味です。辞書には直接載ってないことも多いですが、「いつもの」という訳はわりと見る気がします。
ここで「別の」ってしてもいいですけど、「宇宙船以外にもう一つ隕石が降った」みたいな解釈になってそれはそれでまずいですから。
わたしはその時間家にいて、書斎で執筆していた。フランス窓がオターショウに面していてブラインドが上がっていた(わたしはそのころ夜空を見上げるのが好きだったからだ)のにもかかわらず、それは全く見えなかった。その地球外からやってきたものの中で最も奇妙なものは、わたしがそこに座っていたときに落下したに違いない。もし通り過ぎているときに見上げていさえすれば見えただろうに。落下しているのを見た人の中には、シューという音を立てていたと言う人もいる。わたし自身は何も聞こえなかった。バークシャー、サリー、ミドルセックスの多くの人々はその落下を見たに違いないが、せいぜい、普通と変わらない隕石が落下してきたんだと思ったくらいに違いない。その夜、落下した塊をわざわざ探そうとした人は誰もいなかったみたいだ。

…付近の概略地図を示しておくわ。
WokingとOttershawの間のHorsell Commonというところに、宇宙船は着地(パラシュートがないからたぶん実際は激突)。Woking~Ottershawは徒歩90分ってとこね。



コメント