『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第2章 第6段落

しばらくオギルヴィーナちゃんの話だ。

ことごとく煽られてるからわたしが主役でも全然うれしくないんだけど
問題編
Then suddenly she noticed with a start* that some of the grey clinker*, the ashy* incrustation* that covered the meteorite, was falling off the circular* edge of the end. It was dropping off in flakes* and raining down upon the sand. A large piece suddenly came off* and fell with a sharp noise that brought her heart into her mouth*.
with a startぎょっとして clinker燃焼後のかたまり ashy灰まみれの incrustation外殻 circular丸い flake片・フレーク come off剥がれる bring one’s heart into one’s mouthめっちゃビビる
1. オレンジの「off」の意味は?
2. 緑の「it」が指すものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then suddenly she noticed (with a start*) [that some of the grey clinker*, 《the ashy* incrustation*〔that covered the meteorite〕》, was falling off the circular* edge of the end]. It was dropping off in flakes* and raining down upon the sand. A large piece suddenly came off* and fell (with a sharp noise 〔that brought her heart into her mouth*〕).
1. オレンジの「off」の意味は「~から離れて」。普通の意味だけど意外と訳せないことが多いかも。offが前置詞っぽくて副詞っぽいから…。
2. 緑の「it」が指すものはsome of the grey clinker。
その時突然、ぎょっとすることに、灰色の燃えがら(隕石を覆っていた灰まみれの外殻)の一部が、丸い縁の端から落ちていくということにオギルヴィーナちゃんは気づいた。それはかけらとなって落ち、砂の上に降った。大きなかけらが突然はがれ、どきっとさせるような鋭い音を立てて落ちた。

びっくりしてばっかりね

うるさい


コメント