『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第2章 第8段落

「the thing came upon her in a flash」は、「彼女は突然ひらめいた」と訳してしまっていいな。the thingはそのあとの文の内容で、in a flashは「突然に」。そういうことが「彼女に来た」ってことは「ひらめいた」ってことだな。
問題編
And then she perceived that, very slowly, the circular* top of the cylinder was rotating on its body. It was such a gradual* movement that she discovered it only through noticing that a black mark that had been near her five minutes ago was now at the other side of the circumference*. Even then she scarcely understood what this indicated, until she heard a muffled* grating* sound and saw the black mark jerk* forward an inch or so. Then the thing came upon her in a flash. The cylinder was artificial—hollow—with an end that screwed* out! Something within the cylinder was unscrewing the top!
“Good heavens!” said Ogilvina. “There’s a man in it—men in it! Half roasted* to death! Trying to escape!”
At once, with a quick mental leap*, she linked the Thing with the flash upon Mars.
circular丸い gradualだんだんの circumference円周 muffledはっきり聞こえない grating耳障りな jerk(動詞)急に動く screw(ネジなどを)回して開く roast焼く leap飛躍
1. 赤アンダーラインの部分の訳は?
2. 青アンダーラインの部分の文型は?
3. オレンジのandが繋いでるものは?
解答編

「unscrewing the top」って、宇宙船のてっぺんのふたを回して開けてるってこと。


潜水艦のハッチを回す感覚かしら。

ちなみに、潜水艦はちょうどこのころ軍に配備されはじめた感じ(1900年ごろ)。
1897年、アメリカ軍が進水させた USS Holland が最初の近代潜水艦と言われてるな。


…戦車(第1次世界大戦中に開発;1916年ソンムの戦いでMarkⅠ投入)より潜水艦の方が年上なのはおかしい。

この小説本編に軍艦は出てくるけど、戦車は出てこないぞ。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And then she perceived [that, 《very slowly》, the circular* top of the cylinder was rotating on its body]. It was such a gradual* movement [that she discovered it (only through noticing [that a black mark 〔that had been near (her five minutes ago)〕 was (now) at the other side of the circumference*]). (Even then) she scarcely understood [what this indicated], 【until she heard a muffled* grating* sound and saw the black mark jerk* forward an inch or so】. Then the thing came upon her in a flash. The cylinder was artificial《—hollow—》(with an end 〔that screwed* out〕)! Something 〈within the cylinder〉 was unscrewing the top!
“Good heavens!” said Ogilvina. “There’s a man in it—men in it! Half roasted* to death! Trying to escape!”
At once, (with a quick mental leap*), she linked the Thing with the flash upon Mars.
1. 赤アンダーラインの部分はsuch…that構文(とても…なので~する)。so…that構文の「…」に入る部分が名詞になったって覚えれば訳は同じ。
2. 青アンダーラインの部分の文型は上の通り。まあ、see O 原型 は第5文型というのを覚えておけば大丈夫ですね。
3. オレンジのandが繋いでるものはheardとsaw。動詞2つ。
そしてそのとき、本体の上で円筒のてっぺんがとてもゆっくりと回転しているのにオギルヴィーナちゃんは気づいた。とてもゆっくりとした動きだったので、5分前に近くにあった黒い模様が円筒の反対側にあることに気づいてようやくそれがわかった。その時でさえ、くもった耳ざわりな音が聞こえ、その黒い模様が1インチくらい急に動くのを見るまで、あの子はこれが何を意味してるのかほとんどわかってなかった。でも、突然ひらめいた。
「円筒は人工で(空洞で)、てっぺんの部分は回せるんだ!」「円筒の中にいる誰かがてっぺんの蓋を回して開けてる!」って。
「まじかよ!」オギルヴィーナちゃんは言った。
「中に人がいるーいや何人かいる! 半分焼かれて死にかけてる! 脱出しようとしてるんだ!」
すぐに思考は素早く飛躍し、あの子はこの「物体」と火星での閃光を結び付けた。

いったい何回「even then」って書かれればいいんだよ
わたし人命救助しようとしてるのに。

これ書いてるときのリッちゃんツンデレ気味なんじゃない


コメント