Girls & Martians 第42話 「群衆が邪魔で救助できません!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第3章 第11段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

最初から3単語目の「she」はOgilvinaちゃんのことだ。

問題編

The growing crowd, she said, was becoming a serious impediment* to their excavations*, especially the boys. They wanted a light railing* put up*, and help to keep the people back. She told me that a faint* stirring* was occasionally* still audible* within the case, but that the workmen* had failed to unscrew* the top, as it afforded* no grip to them. The case appeared to be enormously* thick, and it was possible that the faint sounds we heard represented a noisy tumult* in the interior.

impediment障害 excavation発掘 railing柵 put up(柵など)を設ける faintかすかな stirring動き occasionallyときどき audible聞こえる workman作業人 unscrew回して開ける affordここでは≒give enormously非常に tumult騒ぎ interior中の(↔exterior)

1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 青のbutが繋いでるものは?
4. 茶色のasの意味は?
5. 緑のitが指すものは?
6. 紫のthemが指すものは?
7. 赤のitの用法は?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

じつは、この宇宙船(case=cylinder)って結構でっかいんだよな。

解答編

The growing crowd, 《she said》, was becoming a serious impediment* to their excavations*, especially the boys. TheyS wantedV a light railingO1* put upC*, and helpO2 〈to keep the people back〉. She told me [that a faint* stirring* was occasionally* still audible* within the case], but [that the workmen* had failed to unscrew* the top, 【as it afforded* no grip to them】]. The case appeared to be enormously* thick, and it was possible [that the faint sounds 〔we heard〕 represented a noisy tumult* in the interior.

1. 青アンダーラインの文型表示は上の通りです。want O C で「OがCであってほしい」ですね。「I want my coffee black」(コーヒーをブラックでほしい)という例文はもしかしたら目にしたことがあるかもしれません。このCの位置にはもちろん分詞も来れるので、上のような第5文型になります。「軽い柵が設けられてほしい」で十分意味が通じます。
2. オレンジのandが繋いでるものは(悩ましいところですが)、「a light railing」と「help」(名詞で「助け」)が一番ありうる解釈だと思います。to keep the people backはhelpを説明してる言葉。
3. 青のbutが繋いでるものは2つのthat句ですね。わざわざbutのあとにthatがついてますから簡単。
4. 茶色のasの意味は「~ので」。
5. 緑のitが指すものは「the top」。
6. 紫のthemが指すものは「the workmen」。
7. 赤のitの用法は後ろのthat以下。

全訳

増え続けている群衆、特に男の子たちが、円筒を掘り出すうえで深刻な障害となっているとオギルヴィーナちゃんは言った。ステファニーさんたちは、軽い柵でも設けられることを望み、人々を下がらせるための助けを求めてた。
かすかな動きが時折依然として容器(=円筒=宇宙船)の中から聞こえたけれど、蓋(=ハッチ)をつかむことができなかったので、作業人らが蓋を回して開けることはできなかった、とオギルヴィーナちゃんはわたしに言った。
容器は非常に厚いように見えたので、わたしたちが聞いたかすかな音であっても、内部でのやかましい騒ぎを示しているのかもしれなかった。

ステファニー
ステファニー

“boys”は”girls”に変えないのかしら。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ただ迷惑かけてるモブだから。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました