『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第3章 第2段落

playing at “touch”ってなんだよ

触って遊ぶんだから、鬼ごっこの仲間じゃない?

いまは「tag」って言うよね

昔のイギリスにはきっといっぱい呼び名があったのよ
問題編
There were four or five girls sitting on the edge of the Pit*, with their feet dangling*, and amusing ( they ) —until I stopped them—by throwing stones at the giant mass. After I had spoken to them about it, they began playing at “touch” in and out of the group of bystanders*.
the Pit=円筒の激突で作られた穴 dangleぶら下げる bystander見物人
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 緑の「they」を適切に活用させると?
3. 赤アンダーラインの部分の行為をやってるのは誰?
解答編

「I had spoken to them about it」は「注意した」ぐらいでいいと思うぞ。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
There were four or five girls 〈sitting on the edge of the Pit*〉, 《with their feet dangling*》, and 〈amusing ( themselves) 《ーuntil I stopped them—》(by throwing stones at the giant mass)〉. 【After I had spoken to them about it】, they began playing at “touch” in and out of the group of bystanders*.
1. オレンジのandが繋いでるものは、sittingとamusingかな。重さ的に。with their feet danglingは説明部分。
2. 緑の「they」を適切に活用させると「themselves」。amuse oneselfで「楽しむ」「遊ぶ」。enjoy oneselfとかのパターン。
3. 赤アンダーラインの部分の行為をやってるのはfour or five girls。直前に「I stopped them」ってあって、つい「私が石を投げて止めた」という解釈に走りがちですが、挿入ってことを見落とさないように。
4、5人の女の子が、その穴のへりに足をぶらぶらさせながら座っていて、わたしが止めるまで、その巨大なかたまりに石を投げて遊んでいた。わたしがそれを注意したら、彼らは見物人の集団の中や外で鬼ごっこを始めた。


コメント