Girls & Martians 第39話 「商人もやってきました!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第3章 第8段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

まだまだ続く車シリーズ。今回は「barrow」。手押し車だ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

戦車は一台も出てこないのに荷車・馬車の種類は妙に豊富だな。
もういっそのこと、馬車とかに大砲のっけて戦車にしちゃおうぜ。

タージルム
タージルム

それ、tankっていうよりchariotになるんじゃないかしら。

デナリス
デナリス

…この小説の世界線(※現在1908年)で、火星人との戦闘中、人間がそんな風に史実より早く戦車を開発する可能性はあるんだろうか。期待。

問題編

It was glaringly* hot, not a cloud in the sky nor a breath of wind, and the only shadow was that of the few scattered pine trees. The burning heather* had been extinguished, but the level* ground towards Ottershaw was blackened as far as one* could see, and still giving off* vertical streamers* of smoke. An enterprising* sweet-stuff* dealer* in the Chobham Road had sent up her daughter with a barrow-load* of green apples and ginger beer.

glaringlyぎらぎらとした heatherヘザー(参照) level平らな one(世間一般を表す。≒we, you, they) give off発する streamer流れるもの enterprising商魂たくましい sweet-stuff甘いもの dealer商売人 barrow手押し車

1. オレンジの「nor」が繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインの部分で省略されてる一語は?(in the skyじゃない)
3. 青の「that」を2語で言い換えると?
4. 緑の「and」が繋いでるものは?

タージルム
タージルム

これがginger beer(ジンジャービール)ね。
18世紀のイングランドで広まりはじめたものよ。

By Aatu Dorochenko – Own work, CC BY-SA 4.0
ヘンスリー
ヘンスリー

あれ、ビール? 
ちょっとまって、わたしたちって何歳だっけ?

タージルム
タージルム

ジンジャービールは基本ノンアルよ。

https://www.foldingmaps.co.uk/original-folding-maps/old-london-street-maps/old-london-map-of-woking-circa-1930s
ウェストリッジ
ウェストリッジ

これが今から30年後くらい(1930年代)の地図。
21世紀のChobham Roadは別のところにあるが、1900年現在のChobham RoadはこのようにWoking駅(赤色)からHorsell Commonへ伸びる主要道路だな。

解答編

It was glaringly* hot, (not a cloud in the sky nor a breath of wind), and the only shadow was that of the few scattered pine trees. The burning heather* had been extinguished, but the level* ground 〈towards Ottershaw〉 was blackened as far as one* could see, and still giving off* vertical streamers* of smoke. An enterprising* sweet-stuff* dealer* 〈in the Chobham Road〉 had sent up her daughter with a barrow-load* of green apples and ginger beer.

1. オレンジの「nor」が繋いでるものは、a cloudとa breath。
2. 赤アンダーラインの部分は、not being a cloud…でbeingが省略されてますね。分子構文です。
3. 青の「that」を2語で言い換えると「the shadow」。the+単数=that(+後置修飾)
4. 緑の「and」が繋いでるものは「blackened」と「giving」。分詞を繋いでます。

全訳

ぎらぎらと照り付ける暑さで、空には雲一つなく、風も吹いていなかった。そして唯一の日影は、散らばった何本かの松の木の日影だった。焼けたヘザーの野原はすでに鎮火していたが、オターショウへのびる平らな地面は見わたす限り真っ黒になっていて、まだ垂直に煙が流れ出ていた。チョブハム・ロードの商魂たくましい菓子売り商人は、娘に青りんごとジンジャービールを手押し車に積んで持たせ派遣した。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました