『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第4章 第10段落
前提知識

これが西欧原産の低木 furze(ハリエニシダ)よ。
heath, heather, pineなどと同じく、イギリスではよくみられる植物ね。


問題編
There, among some young pine trees* and furze* bushes*, I stopped, panting*, and waited further developments. The common round the sand-pits was dotted* with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped* gravel* at the edge of the pit in which they lay. And then, with a renewed* horror, I saw a round, black object bobbing up and down* on the edge of the pit. It was the head of the shopman* who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun. Now she got her shoulder and knee up, and again she seemed to slip back until only her head was visible. Suddenly she vanished, and I could have fancied a faint shriek* had reached me. I had a momentary* impulse to go back and help her that my fears overruled*.
pine tree松の木 furzeハリエニシダ bush低木(↔tree) pant息を切らす …be dotted with~ …に~が点在している heaped山積みになった gravel砂利 renew新しくする bob up and down上下する shopman店員 shriek金切り声・悲鳴 momentary一瞬の overrule覆す
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のorが繋いでるものは?
3. 灰色のtheyが指しているものは?
4. 青のitが指しているものは?
5. 緑のbutが繋いでるものは?
6. 茶色のagainstの意味は?
7. 紫のupの品詞は?またこれが修飾しているものは?
8. 青アンダーラインの部分の訳は?
9. ピンクのthatの先行詞は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(There), (among some young pine trees* and furze* bushes*), I stopped, (panting*), and waited further developments. The common 〈round the sand-pits〉 was dotted* with people, 〈standing like myself in a half-fascinated terror〉, 〈staring (at these creatures), or rather (at the heaped* gravel* at the edge of the pit 〔in which they lay〕)〉. And then, (with a renewed* horror), I saw a round, black object bobbing up and down* on the edge of the pit. It was the head of the shopman* 〔who had fallen in〕, (but showing as a little black object against the hot western sun). Now she got her shoulder and knee up, and again she seemed to slip back until only her head was visible. Suddenly she vanished, and I could have fancied a faint shriek* had reached me. I had a momentary* impulse 〈to go back and help her〉 〔that my fears overruled*〕.
1. オレンジのandが繋いでるものは「stopped」と「waited」。
2. 赤のorが繋いでるものは、staringにかかる2つのat句。このorは言い換えのorですね。(「というか」と訳すやつ)
3. 灰色のtheyが指しているものはthese creatures。
4. 青のitが指しているものは a round, black object。
5. 緑のbutについて、元々はbutの後ろが it showed as…という風な文章でした。そして分詞構文にしたとき、本来は showingから始まるんだけども、どう接続詞がついていたのか意味がわかりにくいから、butをつけてわかりやすくしています。while Vingなどの形でよく出てくると思います。
ということで、強いて言うならbutは前後の2文を繋いでるということでしょうか。
6. 茶色のagainstの意味は「~を背景にして」。この小説ではよく出てくる意味なので、もうここで覚えてください。
7. 紫のupは副詞です。前のgotと呼応して、get up~の形を作っています。
8. 青アンダーラインの部分はcould have 過去分詞 の形です。仮定法では意味が取れないので、過去の推量ですね。基本的にcould have 過去分詞の推量は意味が否定的です。だからここでも、聞こえたような気もするし、聞こえなかった気もする…という感じ。
9. ピンクのthatの先行詞は「impulse」ですね。
全訳
そこの若いマツの高木とハリエニシダの低木の中で、わたしは立ち止まり、息を切らしながら、さらなる事態の進展を待った。砂地周辺の共有地には、人々が点在していた。みんなはわたしのように半分興味を持ちながら恐怖を抱いて立ってたり、これらの生物、いやむしろその生物が中にいる穴のふちの砂利の山を、見つめたりしていた。そしてその後、恐怖が戻ってくるとともに、丸く黒い物体が穴のふちで上下に揺れているのが見えた。それは穴に落下した店員の頭だったが、暑い西日を背景に、黒い小物体のように見えた。彼女は肩とひざを持ち上げたが、また、頭だけが見えるようになるまで滑落したようだった。
突然、彼女の姿は消えた。かすかな悲鳴が聞こえたような気もする。わたしは戻って助けたいという一瞬の衝動に駆られたが、恐怖がまさった。

ちょっと待ってくれ
こんな簡単に犠牲者出ていいのか?

…このさきはもっと悲惨よ。

怖いなぁ

…少なくとも1928年パリ不戦条約が結ばれるまで、戦争なんて合法だったのよ。
それに、異なる文化が出会ったとき、強いものが弱いものを蹂躙するのが当然の世界だから。
それこそ大英帝国が植民地にやってきたことだし。(第6話参照)


コメント