『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第4章 第3段落
問題編
The crowd swayed* a little, and I elbowed my way through*. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar* humming* sound from the pit.
“I say*!” said Ogilvina; “( back idiots* keep these help ). We don’t know what’s in the confounded* thing, you know!”
I saw a young woman, a shop assistant in Woking I believe she was, standing on the cylinder and trying to scramble* out of the hole again. The crowd had pushed her in.
sway揺れる elbow one’s way (through)押し分けて進む peculiar妙な hummingブーンという音 I sayちょっと(呼びかけの言葉) idiot馬鹿者 confounded忌々しい scrambleよじ登る
1. 赤アンダーラインの部分を正しく並び替えると?
2. 青マーカーの文型表示は?
3. 黄色アンダーラインの意味は?

「every one」と「everyone」の違いだけど、前者は一人一人に焦点が置かれてるのに対して、後者は「みんな」ってところに焦点が置かれてるっていう違いだ。
every oneの多くはevery one of themのようにof句を伴うらしい。

前回やった「some one」もわりとof句で限定されがち~。
要するにone of~の形を作るってことだな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The crowd swayed* a little, and I elbowed my way through*. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar* humming* sound from the pit.
“I say*!” said Ogilvina; “(help keep these idiots back). We don’t know [what’s in the confounded* thing], you know!”
I saw a young woman, 《a shop assistant in Woking 〔《I believe》 she was〕》, standing on the cylinder and trying to scramble* out of the hole again. The crowd had pushed her in.
1. 赤アンダーラインの部分を正しく並び替えると上の語順。help <to> Vで 「Vするのを手伝う」、keep O Cで「OをCの状態に保つ」くらいが思い浮かべばOK。helpのあとにkeepを置くのが難しいかな。
2. 青マーカーの文型表示は上の通り。womanを補足説明する挿入部が長いけど、see O Ving(C)の形。
3. 黄色アンダーラインは入試用語でいうところの「連鎖関係代名詞」が(省略されてるけど)入ってる部分。そんなむずかしくない。
全訳
群衆は少し揺れ、わたしは人混みをかき分けて進んでいった。みんなひどく興奮しているようだった。
穴から妙なブーンブーンという音が聞こえた。
「ちょっと!」オギルヴィーナちゃんは言った。「この馬鹿どもを下がらせるの手伝って! この忌々しい物体の中に何がいるかわかんないんだから!」
一人の若者(確かウォーキングで店員をやっていたと思う)が、円筒の上に立って、よじ登って穴の外に出ようとしているのが見えた。群衆が彼を突き落としたのだ。


コメント