Girls & Martians 第46話 「誰かが突き落とされました!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第4章 第3段落

問題編

The crowd swayed* a little, and I elbowed my way through*. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar* humming* sound from the pit.
“I say*!” said Ogilvina; “( back idiots* keep these help ). We don’t know what’s in the confounded* thing, you know!”
I saw a young woman, a shop assistant in Woking I believe she was, standing on the cylinder and trying to scramble* out of the hole again. The crowd had pushed her in.

sway揺れる elbow one’s way (through)押し分けて進む peculiar妙な hummingブーンという音 I sayちょっと(呼びかけの言葉) idiot馬鹿者 confounded忌々しい scrambleよじ登る

1. 赤アンダーラインの部分を正しく並び替えると?
2. 青マーカーの文型表示は?
3. 黄色アンダーラインの意味は?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

「every one」と「everyone」の違いだけど、前者は一人一人に焦点が置かれてるのに対して、後者は「みんな」ってところに焦点が置かれてるっていう違いだ。
every oneの多くはevery one of themのようにof句を伴うらしい。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

前回やった「some one」もわりとof句で限定されがち~。
要するにone of~の形を作るってことだな。

解答編

The crowd swayed* a little, and I elbowed my way through*. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar* humming* sound from the pit.
“I say*!” said Ogilvina; “(help keep these idiots back). We don’t know [what’s in the confounded* thing], you know!”
IS sawV a young womanO, 《a shop assistant in Woking 〔《I believe》 she was〕》, standingC1 on the cylinder and tryingC2 to scramble* out of the hole again. The crowd had pushed her in.

1. 赤アンダーラインの部分を正しく並び替えると上の語順。help <to> Vで 「Vするのを手伝う」、keep O Cで「OをCの状態に保つ」くらいが思い浮かべばOK。helpのあとにkeepを置くのが難しいかな。
2. 青マーカーの文型表示は上の通り。womanを補足説明する挿入部が長いけど、see O Ving(C)の形。
3. 黄色アンダーラインは入試用語でいうところの「連鎖関係代名詞」が(省略されてるけど)入ってる部分。そんなむずかしくない。

全訳

群衆は少し揺れ、わたしは人混みをかき分けて進んでいった。みんなひどく興奮しているようだった。
穴から妙なブーンブーンという音が聞こえた。
「ちょっと!」オギルヴィーナちゃんは言った。「この馬鹿どもを下がらせるの手伝って! この忌々しい物体の中に何がいるかわかんないんだから!」
一人の若者(確かウォーキングで店員をやっていたと思う)が、円筒の上に立って、よじ登って穴の外に出ようとしているのが見えた。群衆が彼を突き落としたのだ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました