『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第4章 第5段落

下に「one above another」とあって、ふつうは積み重なってる様子を表すみたいだ。ただ、省略を復元すると「one movement above another movement」となるから、ここはone after anotherみたいに「次々と」という感じの訳でいいと思う。
問題編
I think everyone expected to see a man emerge*—possibly* something a little unlike us terrestrial* men, but in all essentials a man. I know I did. But, looking, I presently* saw something stirring* within the shadow: greyish billowy* movements, one above another, and then two luminous* disks*—like eyes. Then something resembling* a little grey snake, about the thickness of a walking stick*, coiled up* out of the writhing* middle*, and wriggled* in the air towards me—and then another.
emerge現れる possiblyひょっとしたら terrestrial地球の presentlyまもなく stir動く billowyうねる(<billow) luminous光る disk円 resemble似ている walking stickつえ coil upとぐろを巻く writheのたくる middle腰回り wriggleくねくねして進む
1. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?
2. 青アンダーラインの部分の意味は?
3. オレンジの代動詞「did」が指しているものは?
4. 黄アンダーラインの部分の文型表示は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I think [everyone expected to see a man emerge*—possibly* something 〈a little unlike us 《terrestrial* men》〉, but 〈(in all essentials) a man〉]. I know I did. But, (looking), I presently* saw something stirring* (within the shadow): greyish billowy* movements, 《one above another》, and then two luminous* disks*—like eyes. Then something 〈resembling* a little grey snake〉, 《about the thickness of a walking stick*》, coiled up* out of the writhing* middle*, and wriggled* in the air towards me—and then another.
1. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。see O 原型(C)。
2. 青アンダーラインの部分は上の通り。us=terrestrial menという同格に注意ですよ。
3. オレンジの代動詞「did」が指しているものは「expected」です.
4. 黄アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。

火星人クネクネしてめっちゃキモイじゃん。
まさか触手属性だとはなぁ。

……言い方。
ほら、西欧、特にイギリスではタコは悪魔の生き物として忌み嫌われてるじゃない。
全訳
みんな、人間が出てくるのを見ることを予期していたはずーひょっとしたら、わたしたち地球人と少しは違っているかもしれないけど、でも本質的には人間のものを。わたしもそう予想していたことは認めるよ。
でも、見てるとまもなく、何かが影の中で動いているのが見えたんだ。ひとつまたひとつと、灰色のうねる動くものが見えた。そして、2つの光る円(目みたいなの)が見えた。
そして、小さい灰色の蛇に似ているもの(杖の太さくらい)が、のたくってる腰回りの部分から出てとぐろを巻いており、空中でくねくねしてわたしの方に向かってきた。
ーそして次々と触手が現れた。

…ちなみに、この小説版The War of the Worldsと、ラジオ版The War of the Worldsは微妙に描写が違うんだよね。小説版は回想形式で過去形なんだけど、ラジオ版は現在形で語ってたり、一文が短かったり。


コメント