『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第4章 第6段落

この段落の真ん中よりちょっと先に出てくる「the shopman」っていうのは、第46話で出てきた人のことだ。円筒の作ったクレーターの中に突き落とされてた、火星人に現状一番近い人。
問題編
A sudden chill* came over me. There was a loud shriek* from a woman behind. I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles* were now projecting*, and began pushing my way back from the edge of the pit. I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. I heard inarticulate* exclamations* on all sides. There was a general movement backwards. I saw the shopman* struggling still on the edge of the pit. I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stephanie among them. I looked again at the cylinder, and ungovernable* terror gripped* me. I stood petrified* and staring.
chill悪寒 shriek金切り声 tentacle触手 project突き出る inarticulate不明瞭な exclamation絶叫 shopman店員 ungovernableコントロールできない gripとらえる petrify硬直する
1. オレンジの「and」が繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 赤アンダーラインの部分の文法的役割は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
A sudden chill* came over me. There was a loud shriek* (from a woman behind). I (half) turned, (keeping my eyes fixed upon the cylinder still, 〔from which other tentacles* were now projecting*〕), and began pushing my way back (from the edge of the pit). I saw astonishment giving place to horror 〈on the faces of the people about me〉. I heard inarticulate* exclamations* (on all sides). There was a general movement backwards. I saw the shopman* struggling still on the edge of the pit. I found myself alone, and saw the people 〈on the other side of the pit〉 running off, (Stephanie among them). I looked again at the cylinder, and ungovernable* terror gripped* me. I stood petrified* and staring.
1. オレンジの「and」が繋いでるものはturnedとbegan。
2. 青アンダーラインの文型表示は上の通り。see O Ving(C) だね。
3. 赤アンダーラインの部分の文法的役割は独立分詞構文。「and Stephanie was among them」が分詞構文になり、beingが省略された形。

…ステファニーさんみんなと一緒にパニクってるじゃないですか

この状況でどうしろと。
全訳
突然の悪寒がわたしを襲った。後ろの女性から甲高い金切り声が上がった。引き続き円筒(そこからまた新たな触手が出てきていた)から目を離さずに半分だけふりむいた。そして、人混みをかき分けて穴のへりからバックし始めた。まわりの人々の顔の驚きが恐れに変わったのが見えた。不明瞭な絶叫があらゆる方から聞こえた。いろいろな動きが後方で起こっていた。さっきの店員がまだ穴のふちで出ようともがいているのが見えた。気づくとわたしは一人で、穴の反対側の人々は穴から逃げていた。ステファニーさんもその中にいた。わたしは再び円筒を見た。コントロールできない恐怖がわたしをとらえた。わたしはじっと見つめながら、立ちすくんでいた。

思うのですけれども、「shopman」は「shopwoman」とはしないのですね。

この当時の社会情勢ってやつだ。
基本的に「man」=「person」だぞっ。


コメント