『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第4章 第7段落
問題編
A big greyish rounded bulk*, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. As it bulged* up and caught the light*, it glistened* like wet leather*.
Two large dark-coloured eyes were regarding* me steadfastly*. The mass that framed* them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. There was a mouth under the eyes, ( which / the lipless* / of / quivered* and panted* / brim* ) , and dropped saliva*. The whole creature heaved* and pulsated* convulsively*. A lank* tentacular* appendage* gripped the edge of the cylinder, another swayed* in the air.
bulk巨大なもの bulge突き出る catch the light光を受ける glisten(濡れて)光る leather革 regard見る steadfastlyしっかりと frame囲む lipless唇がない quiver震える pantあえぐ brimへり saliva唾液 heaveあえぐ pulsate震える convulsively発作的に lankひょろ長い tentacular触手のある appendage付属器官(<append) sway揺れる
1. オレンジのof句はどこにかかってる?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?
4. 青のthemが指しているものは?
5. 緑のoneの意味は?
6. 黄色のアンダーラインの部分を並び替えると?
7. 紫のandが繋いでるものは?
8. 茶色のanotherの後に省略されてるのは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
A big greyish rounded bulk*, 《the size, 《perhaps》, of a bear》, was rising slowly and painfully out of the cylinder. 【As it bulged* up and caught the light*】, it glistened* like wet leather*.
Two large dark-coloured eyes were regarding* me steadfastly*. The mass 〔that framed* them〕, 《the head of the thing》, was rounded, and had, 《one might say》, a face. There was a mouth under the eyes, 〔the lipless brim of which quivered and panted , and dropped saliva*〕. The whole creature heaved* and pulsated* convulsively*. A lank* tentacular* appendage* gripped the edge of the cylinder, another swayed* in the air.
1. オレンジのof句は「the size」にかかってますね。挿入の中に挿入が入ってるからややこしい。
2. 青アンダーラインの文型表示は上の通り。挿入が見えれば大丈夫。
3. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。the head of the thingがthe massと同格の挿入。
4. 青のthemが指しているものは前文の「two~eyes」。
5. 緑のoneは、you, we, theyとかの一般論を表すときの主語のone。1900年ごろでは見られたけど、21世紀ではあまり使われない。
6. 黄色のアンダーラインの部分を並び替えると上の通り。the lipless brim of whichという関係詞のかたまりを作るのがやや難しいかも。もともとは「the lipless brim of the mouth quivered and panted, and dropped saliva」だったのを、a mouthを先行詞にしてwhichでつないだもの。
7. 紫のandが繋いでるものはquivered, panted, dropped。
8. 茶色のanotherは「another lank tentacular appendage」。

うわぁ
a lank tentacular appendageってタコの足みたいなやつだよね。
しかも火星人ヌメヌメしてるじゃん。全体的にキモい。
全訳
大きな灰色の丸っこいもの(たぶん大きさはクマくらい)が、ゆっくりと苦しげに円筒から上がってきた。体を突き出して太陽の光を受けると、湿った革のように光った。
2つの大きな暗い色の眼が、しっかりとわたしを見ていた。その眼のまわりの巨大な物体(それの頭部)は丸くなっていた。それに顔があると言う人もいるかもしれない。眼の下には口があり、その唇がないへりの部分は震えてあえいでいて、唾液をたらしていた。その生き物の全身は発作的にあえいで震えていた。ひょろ長い触手のある付属器官のうち1本は円筒のふちをつかんでいて、他の1本は空中で揺れていた。

「bulge」は、艦艇の「バルジ」を思い浮かべればわかりやすいはず。「突き出る」って意味。
↓WWⅠごろのイギリス艦グラットン(わがイタリアではバルジは流行んなかったんだけどね)


21世紀から見ると、こんなんで魚雷防御できてたころがうらやましいぜ。
(↓21世紀の魚雷。バルジで側面防御しても無駄。)


まあ、バルジは魚雷防御以外にも役割があるの。
日本海軍特務艦「宗谷」が戦後、南極観測船に改造されたときのバルジ新設がいい例かな。
復原力を増したり(※南極周辺は大荒れの海)、氷から船を守ったりするため、バルジが新設されたのよ。(下の図の⑤)
詳しくは船の科学館のHP資料を参照してちょうだい。
https://funenokagakukan.or.jp/ebook/index.html



…これは不運な方の宗谷じゃなくて幸運な方の宗谷だな。
(読み方が違う)

…海軍ばっかりやってるけど大丈夫。陸軍もあと何章かしたら出てくるから。


コメント